|
|
福娘童話集 > 百物語 > 二月
2月11日の百物語
(2月11日的日本鬼故事)
蟹ヶ淵(かにがふち)
螃夾湖
・日本語 ・日本語&中国語
むかし、平戸(→平戸市)の町のはずれには蟹ヶ淵(かにがふち)という深い淵があって、ここには何十年も前から人を襲う主が住みついているとのうわさがありました。
到好久以前、平戶的街上偏僻處、有一個好深的喊螃夾湖的水塘、這裡十多年前、就住到一條吃人的厲害腳色到裡頭的。
ある日の事、お百姓の三吉(さんきち)の三人兄弟の二番目の子どもが遊びに出たまま、いつまでたっても戻ってきませんでした。
有天、種田的三吉三兄弟、老二這就出去玩、一直都米回來過。
心配した家族が総出で探しましたが、どこを探しても見つかりません。
屋裡人全部出去邏、也米看到甚麼消息。
「まさか、淵に行ったのでは」
他為跑到湖裡面去啦
三吉が村のはずれの淵に行ってみると、何と子どもの着物が浮いていたのです。
三吉就到水塘一看、上面就浮到小孩穿到的衣服的。
「ああっ、何て事だ・・・」
這也是曉得甚麼案了。
その着物は、二番目の子どもが着ていた着物でした。
那就是他屋老二的衣服。
さあ、村中が大騒ぎとなりました。
這一哈村裡人就動靜好大。
「あそこにはむかしから、人を食う主がおるというからな」
那裡以前一直都有條吃人的傢伙。
「きっと、主に食われてしまったに違いない」
肯定是著吃了。
やがてその話は、松浦(まつら)の殿さまの耳にまで届きました。
後面這流言也傳到領主耳朵裡面去了。
それを聞いた殿さまは、さっそく家来を集めると、
這就幫家臣都喊過來。
「百姓とはいえ、領地の者は家族も同然だ! いかに淵の主でも、その家族を襲うとは絶対に許せん!」
雖然只是些草民、那也算是到我的領地裡面、也算是弄我的人。
と、自ら先頭に立って、淵の主退治に出かけました。
這就要打頭陣、幫水裡面那傢伙弄了。
そして淵に到着した殿さまは、ふんどし姿で口に刀をくわえると、
這湖裡面一到、領主就幫衣服脫完、用塊白布幫雞兒包到、嘴巴裡面叼把刀就準備下去了。
「お前たちは、ここで待っておれ」
と、家来や村人たちが引き止めるのを振り切って淵に飛び込んだのです。
就喊他們都到岸上等到
村裡人和家臣是拉都拉不動
人就跳湖裡面去了
みんながハラハラしながら待っていると、やがて殿さまが水の中から顔を出しました。
上面人這就等到著急啦、領主過一陣腦殼就探出來了。
「ここには、何もおらん。あっちを探すとしよう」
這底下甚麼都米的、要去其他地方邏。
そう言って今度は岸からもっと離れた草がボウボウに生い茂るあたりまで泳いでいって、もう一度 水の中に潜りました。
這次就到裡岸邊好遠的一個上面長滿草的地方潛落去。
さて、しばらくすると水面が泡立ち、急に淵の水がにごってきました。
這一哈水面就冒泡泡了、然後水又渾了起啦。
よく見ると、そのにごりは血の色です。
好甚一看、那昏昏的實際上是一攤攤血。
「大変だー! 殿さまがやられてしもうた!」
爛啦、領主著搞啦!
「殿! いま参ります!」
快跳落去!
家来の一人が飛び込もうとした時、水の中から殿さまが元気な姿を現しました。
這上面人就準備落水的時候、領主就從水底下上來了。
「おーい。淵の主を退治したぞ! すまんが、引き上げるのを手伝ってくれ」
喂、我幫這條傢伙弄了、你們快一起來幫我托上去。
殿さまの指示で、家来たちがさっそく退治した主を引き上げる事になりました。
這就一起幫這條大傢伙往岸上弄。
ところが、その主が重すぎてなかなか引き上げる事が出来ません。
但是大傢伙是重了個卵卯翻天、根本拉不上來。
そこで村人たちも一緒になって何とか引き上げると、それは、たたみ三畳分ほどの大きなこうらを持った大ガニだったのです。
然後又是喊村裡面人一起、這才一起拉上來、光一條螃夾殼就有三張榻榻米加起來那麼大的、大螃夾。
「こうらが固くて刀が通らず、退治するのに苦労をしたぞ」
蓋子太硬刀穿不進去、也是費了點時間。
殿さまはにっこり笑って、家来たちにそう言いました。
領主笑到對家臣這麼港。
その後、この淵で命を落とす者はいなくなり、淵は『蟹ヶ淵(かにがふち)』と呼ばれるようになったそうです。
這之後這條湖裡面就米死過人了、湖也改名成螃夾湖了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|