|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >ひゃくものがたり(百物語) >四月
4月7日の百物語
白ヘビのたたり
白蛇的惩戒
翻訳者 広東省恵州学院 張文燕
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、ある小さな里に、長さが一メートルほどの白いヘビが二匹一緒に出て来ました。
很久很久以前,在一个小村庄里同时出现了两条一米长的白蛇。
二匹の白いヘビはおとなしく、人に悪さをする様な事はありません。
这两条白蛇很温顺,不会做伤害人的事。
二匹は、いつも仲良く一緒でした。
它们关系很好总是在一起。
「このヘビたちは、とても仲が良い」
“这两条蛇关系非常好”
「白ヘビは、神さまの使いだというぞ。
“听说白蛇是神的使者。
それが一度に、二匹も現れたんじゃ。
一旦两条蛇出现,
この里に、何か良い事があるかもしれんな」
这个村庄也许会发生什么好事”
里の人たちは、白ヘビたちをほほえましく見守っていました。
村里的人都微笑地凝视着两条白蛇。
ところがこの里には、八郎次(はちろうじ)というならず者がいました。
然而这个村里有一个叫八郎次的流氓,
自分には何も怖い物はないと、いつも強がりを言っています。
经常逞强说自己不怕任何东西。
八郎次は白ヘビの話を耳にすると、みんなの見ている前で二匹の白ヘビを叩き殺してしまったのです。
八郎次听到关于白蛇的传闻后,就在大家的面前鞭打、杀了它们。
「ヘビが、何をしたというんじゃ! 何もせんのに、殺す事はなかろう!」
一个农民抱怨说:“这两条蛇什么也没做啊!它们没做错什么事,为什么要杀它们!”
お百姓(ひゃくしょう)の一人が文句を言うと、八郎次は死んだ白ヘビにつばを吐きかけて言いました。
八郎次听到后就朝白蛇吐口水,然后说:
「ふん!
殺すのは、おれの勝手だろう。
“哼,杀不杀它们是我的自由。
第一、目玉の赤い白ヘビなど、気持ち悪くてしょうがねえ」
首先,它红色的眼珠让我感觉很不舒服,没办法。”
「白ヘビはな、神さまの使いだぞ。たたりがあったら、どうする!」
“白蛇啊,是神的使者。要是遭到报应的话,怎么办!”
「何がたたりじゃ。そんな物、ちっとも怖くない」
“什么报应啊,那些事情一点也不可怕。”
八郎次は、そのまま家に帰って行きました。
八郎次就那么回家了。
その夜の事です。
那个晚上,
八郎次の顔が、まるで皮をむいたトウガン(→ウリの一種)の様に、まっ白にふくれあがってしまったのです。
八郎次的脸就像完全剥了皮的冬瓜一样,变得纯白而且鼓了起来。
顔ばかりではありません。
不只是脸,
手も足も、体中が白くふくれあがり、全身に激しい痛みが襲ったのです。
他的手、脚、整个身体都变白、鼓了起来,刺痛袭向全身。
耐え切れなくなった八郎次は、家から飛び出すと、
忍不住痛的八郎次跑出了家门,喊道:
「痛え! 痛えよう! 助けてくれー!」
“好痛!好痛啊!救命啊!”
と、叫びながら、里中を走り回りました。
一边喊一边在村里跑来跑去。
そして三日三晩苦しみ抜いて、やぶの中で死んだそうです。
然后,听说他在忍受了三天三夜的痛苦以后就在草丛里死掉了。
おしまい
结束
|
|
|