昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >ひゃくものがたり(百物語) >六月

6月4日の百物語

幽霊の泣き声

幽霊の泣き声
亡灵的哭声

翻訳者 広東省恵州学院  林燕敏

にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

 むかしむかし、あるところに、三太(さんた)という男がいました。
 很久很久以前,在某个地方有个叫三太的男子。

 三太には近くの村へ嫁入りをしている、およしという妹がいます。
 三太有一个嫁入邻近村子的妹妹叫做阿良。

 そのおよしが、急な病気で亡くなったのです。
 阿良因为突发疾病死亡了。

 三太はさっそく嫁入り先に駆けつけて、無事にお葬式をすませました。
 三太马上赶到妹妹嫁入的人家,平安无事地完成了妹妹的葬礼。

「やさしい妹だったのに、おれよりも先に死んじまうなんて・・・」
“这么善良的妹妹怎么会比我还早一步先走呢….. ”

 その夜、三太がおよしの事を考えながら村はずれの松林まで戻って来ると、後ろの方から、しくしくと女の泣き声が聞こえました。
 那天晚上,三太一边想着妹妹的事情一边在村外的松林来回踱步,从后方传来抽抽搭搭的女生的哭泣声。

「はて? こんなところで、誰が泣いているのかな?」
“奇怪了,在这样的地方,会是谁在哭呢”

 後ろを振り返ってみましたが、暗くてよくわかりません。
 三太向后方转身回头看,一片黑暗什么都看不到。

「気のせいか?」
“是我听错了吗?”

 しばらくして歩き出すと、また後ろの方からしくしくと泣き声がします。
 走了一会儿,后面还是传来抽抽搭搭的女生的哭泣声。

 それも、どうもどこかで聞いた様な泣き声です。
 而且,总感觉好像在哪里听过这样的声音。

「あっ、あの声は。もしや、およしの声では・・・」
“啊,那个哭声。似乎是妹妹阿良的哭声….”

 しかし今さっき、およしのお葬式をすませたばかりです。
 但是刚才妹妹的葬礼就已经结束了。

 およしはお墓に埋めたので、ここにいるはずがありません。
 阿良埋在墓地里,不应该在这里。

「ゆ、ゆ、幽霊か?」
“亡,亡,亡魂吗?”

 怖くなった三太は、そのまま後も見ずに駆け出しました。
 受到惊吓的三太,连后面都不看赶紧跑了出去。

 ところがいくら走っても、およしの泣き声が追いかけて来るのです。
 可是无论跑了多久,阿良的哭声还是追了过来。

「うわあああー!」
“呜呜哇哇哇…..”

 三太は、やっとの事で自分の家に駆け込むと、そのまま気を失ってしまいました。
 三太好不容易跑进家里,之后就晕倒过去了。


「三太! 一体、どうしたんだ?」
“三太!到底发生什么事?”

 家の人が三太を介抱すると、気がついた三太は両手で耳を押さえて言いました。
 家里的人好好照顾三太后,意识恢复过来的三太用两手捂着耳朵说到

「おっ、およしの幽霊だ。ほら、ほら、しくしくと泣いてる」
“啊,是阿良的亡魂。你看,你看,又在抽抽搭搭的哭了。”

「えっ?!」
“哈?”

 家の人は思わず耳をすましましたが、泣き声なんか聞こえません。
 家人不假思索地用耳朵认真倾听,可是却没有听到任何声音。

「何を、言っている。何も、聞こえないぞ」
“说什么呢,什么也没听见哦。”

「お前は妹をかわいがっていたから、そんな気がするんだ。
“你是太疼爱你妹妹了,才会有这样的感觉。

 さあ、風呂にでも入って、気持ちを落ちつかせろ」
 去吧,去泡个澡,冷静一下。”

「・・・そう、そうだな」
“应该是这样吧。”

 三太は気を取り直すと、風呂に入りました。
 三太重新振作起来,去泡澡。

 ところがやっぱり、泣き声が聞こえて来るのです。
 然而,还是会听到传来的哭泣声。

 三太は風呂に入ったまま、頭をかかえ込みました。
 三太泡着澡,双手抱头。

 泣き声はだんだん近づいて来て、今度は目の前の壁の穴から聞こえはじめます。
 哭声渐渐逼进,这次是从眼前墙壁的洞里传过来的。

 そればかりか、
「・・・あにさん、・・・あにさん。・・・苦しいよ、・・・さみしいよ」
と、呼びかけてくるのです。
 不仅这样,“哥哥,….哥哥….好痛苦啊…..好寂寞啊….”这样的哭唤声。

 三太は怖くて怖くて、もう気が狂いそうです。
 三太感到很恐怖,神志开始不清了。

 ついにたまりかねて風呂から飛び出そうとすると、なんと壁の穴から細くて青白い腕がにゅうっと伸びてきて、三太の首すじをつかみました。
 终于忍不住打算从泡澡盆跳起来跑出去,却被突然从墙壁的洞伸出来的又细又白的手胳膊抓住了脖颈。

「ぎゃあーーーーーーーーーっ!」
“啊--------”

 三太は大声で叫ぶと、裸のままみんなのいる部屋へ駆け込みました。
 三太大声地叫道,赤裸着身子向大家都在的屋子跑过去。

「どうした、そんなかっこうで」
“怎么了,变成这样子。”

 家の人が尋ねますが、三太は口をパクパクさせるばかりでしゃべる事が出来ません。
 家里人询问到,三太的嘴巴一张一合可就是说不出话来。

 そして頭から布団をかぶって、がたがたと震えていました。
 接着用被子把头蒙起来,咕咚咕咚地颤抖起来。


 それから何日も過ぎましたが、三太の耳にはおよしの泣き声が聞こえ続けます。
 这样子过了几天,但是三太的耳朵还是持续听到妹妹阿良的哭声。

 そこで家の人は祈とう師(きとうし→神仏においのりをする僧侶や神官)を呼んで、幽霊を追い払うおまじないをしてもらいました。
 于是,家里人请来法师驱走了亡魂。

 するとそれからは、およしの声は聞こえなくなったそうです。
 据说从那以后,、妹妹阿良的哭声再也没听到了。

おしまい
結束

前のページへ戻る

     6月 4日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
虫の日
きょうの誕生花
卯木(うつぎ)
きょうの誕生日・出来事
1974年 和泉元弥(狂言師)
恋の誕生日占い
責任感が強く、まじめで頭の良い優等生
なぞなぞ小学校
宝石の王様がいるところは?
あこがれの職業紹介
着物デザイナー
恋の魔法とおまじない 156
優しい心になれるおまじない
  6月 4日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
少女ギツネ
きょうの世界昔話
王子と指輪
きょうの日本民話
白鳥の関
きょうのイソップ童話
ハチとシャコとお百姓
きょうの江戸小話
日本一の親孝行
きょうの百物語
幽霊の泣き声

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ