| 
       | 
      | 
     
      福娘童話集 > 百物語 > 六月 
      6月16日の百物語 
         (6月16日的日本鬼故事) 
          
         
        右源太と化けネコ 
        右源太跟怪貓 
         
        ・日本語 ・日本語&中国語 
      
      むかしむかし、根子岳(ねこだけ→熊本県の阿蘇市)のふもとの村に、右源太(うげんた)という鉄砲(てっぽう)の上手な男がいました。 
        好久以前、根子岳(現熊本県の阿蘇市)山踋一個村子、有個喊右源太的火槍好手。 
         
      右源太はこれまでに九百九十九頭のイノシシをいとめており、今度いとめれば千頭目です。 
        源太已經成功幹死九百九十九頭野豬了、再差一條就千豬了。 
         
      ある冬の寒い夜、右源太が野でたき火をしながら獲物(えもの)を待っていると、どこからか目も口も鼻もない、のっぺら坊の化け物がやって来て、右源太のたき火にあたりました。 
      冬天一個寒夜、源太一邊燒火一邊等到獵物出來、這就不曉得從哪裡過來個、覓(沒)鼻子覓眼的雪妖、也圍到源太火堆邊上。 
       
      (こいつは、やっかいな物がやって来たな) 
      怎麼是來條這東西。 
       
      右源太が目を合わさない様に下を向いていると、のっぺら坊は右源太を下からのぞき込み、つるつるした顔をしわくちゃにしながら言いました。 
      源頭不願意對視幫腦殼勾落去、雪妖就鑽到源太下面看他、光滑的臉港話的時候就變的和被揉過得紙一樣。 
       
      「右源太よ。おめえの声は、人並み外れてでかいそうだな。今日はおめえと、叫び比べに来たんだ」 
      源太、我聽港你的聲音不是一般的大、我今天來是跟你比聲音的。 
       
      「叫び比べを? ・・・わかった」 
      比聲音大?我曉得了。 
       
      逆らうと何をされるか分からないので、右源太は仕方なく承知(しょうち)しました。 
      源太怕拒絕雪妖的後果、姑且遷就一哈。 
       
      まずのっぺら坊が、根子岳の方を向いて叫びました。 
      雪妖對到根子山的方向 
       
      「ウォオオオオオオオーー!!」 
      啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!! 
       
      その声の大きさに、山のてっぺんの岩がガラガラと崩れ落ちたほどです。 
      這聲音差點就幫山上的大石頭震落來。 
       
      「ほれ。今度はおめえの番じゃ。やってみろ」 
      來、我看你聲音有好大。 
       
      (こんな化け物に、勝てるわけないだろう。もし負ければ、おれはどうなるんだ?) 
      絕對不得贏、我輸了也不曉得會怎麼樣。 
       
      右源太の顔が恐怖で真っ青になりましたが、ふと名案を思いついて言いました。 
      源太臉一黑、突然想到一個好辦法。 
       
      「なかなかの大声だが、それではおれに勝てんぞ。少しでもよい勝負になる様に、おれは、この細い筒から叫んでやろう」 
      聲音是大、可惜贏不過我、我就秀一哈、用這根細管子來叫。 
       
      右源太はそう言うと、玉が込めてある鉄砲をのっぺら坊に向けました。 
      源太港完、就幫上子彈的火槍對到雪妖的。 
       
      「なんじゃ、これは?」 
        這是甚麼東西? 
         
      のっぺら坊が鉄砲の先に顔を近づけた時、右源太は鉄砲の引き金を引きました。 
      雪妖準備研究一哈、臉靠近一觀察、源太就摳扳機了。 
       
      ズドーン! 
      槍響! 
       
      その鉄砲の音にびっくりしたのっぺら坊は、あわててどこかへ逃げて行きました。 
      雪妖被這聲音一骸、馬上跑不見了。 
       
      次の朝、右源太が昨日ののっぺら坊を探しに行くと、根子岳の岩の下で手ぬぐいをかぶったおばあさんが、横になっているおじいさんと話しをしていました。 
      第二天早上、源太準備去邏昨天的雪妖、根子山的石頭底下、就有塊包到頭巾的老婆子、跟他旁邊的老頭頭港話。 
       
      「おばあよ、おらは人間の大声にやられて、もう長くねえ。どうか洗濯ばあさんに化けて、あいつをかみ殺してくれ」 
      婆、我不行了、著大吼一聲、你要變成洗衣老婆婆幫我報仇啦。 
       
      横になっているおじいさんが言うと、おばあさんは涙をこらえて言いました。 
        老頭頭港完、婆子就眼睛水雙拋。 
         
      「わかった、わかった。約束する。きっと、かたきはとってやる」 
      我曉得了、一定報你的仇。 
       
      それを聞いた右源太は、二人に見つからない様に、そっと家へ帰りました。 
      源太剛好聽到這條了、趁不注意、馬上回去了。 
       
      しばらくすると、一人のおばあさんが右源太の家にやって来ました。 
        一哈、一條洗衣婆婆就來了。 
         
      「わしは、洗濯ばばあだ。洗濯物があったら、わしに洗わしてくれろ」 
      我是專門洗衣服的、你有甚麼衣服、就跟我過洗。 
       
      (ははん。さっそく来やがったな) 
      這麼快。 
         
        おばあさんの正体に気づいた右源太は、何食わぬ顔で言いました。 
        源太看破真身、裝不曉得。 
         
      「ああ、それは助かる。 
        
      たくさんあるから、さっそく洗ってくれ。 
      那真是幫大忙了 
      我有好多要洗。 
       
      だがな、うちはむかしから、三べん戸口を行ったり来たりしなけりゃ、家に人を入れん事にしておるんじゃ」 
      但是我屋一直有個規矩、不到門口進出三遍不準進屋。 
       
      「そうかい。では」 
      好。 
       
      おばあさんは戸口の前に立つと、行ったり来たりしました。 
      婆子就站到門口、來來回回。 
       
      その間に右源太は鉄砲を用意して、おばあさんに狙いを定めました。 
      這段時間源太就取槍、瞄準。 
       
      ズドーン! 
      槍聲! 
         
      するとあたりが急に真っ暗になり、おばあさんの姿はどこかへ消えてしまいました。 
      周圍突然一暗、老婆子不見了。 
       
      「くそ、逃げられたか。・・・うん、血の跡が」 
      幹、跑了、唉、血。 
       
      右源太が血の跡を追って行くと、それは根子岳の岩の下まで続いていました。 
        源太跟到血蹟、就到根子山的石頭底下了。 
         
      そして恐る恐る岩穴をのぞき込むと、中で大きなネコが二匹、頭を並べて死んでいたのです。 
      這就小心小心偷偷看岩洞、裡面兩條大貓、頭靠一起死到的。 
       
      この二匹はむかしから根子岳に住んでいた化けネコで、今までに何人もの人が殺されていたのです。 
      這二條妖貓已經住根子山好久了、好多人都是死到這兩貓手裡。 
       
      それから根子岳は、猫岳と呼ばれる様になったそうです。 
      後面也幫這裡、根子山、喊貓岳了。 
      おしまい 
        结束 
         
        (回到上一页) 
         
        
 
     | 
      | 
    
      
       |