福娘童話集 > きょうの百物語 > 7月の百物語 >  子育て幽霊 
      动漫尺寸
        Max 2560×1440 字幕「日本语」「英文」「中文」「傳統 中文」 
        
         
        插图 たつよ   提供 らくがきの日常 
         
子育て幽霊 
育儿幽灵 
 
翻訳者 ソウ キョウ 
       
      日本語(日本语)  ・ 英語(英文)  ・ 中国語(中文) ・ 台湾語(傳統 中文) 
       
      日本語 & 英語  ・ 日本語 & 中国語  ・ 日本語 & 台湾語 
      
       
      
      
       むかしむかし、ある村に、一軒のアメ屋がありました。 
           很久很久以前,在一座村庄里,有一家卖糖的店铺。  
      插图01带插图触摸的大图 (2560×1440) 
        
        ある年の夏の事、夜も遅くなったので、アメ屋さんがそろそろ店を閉めようかと思っていると、 
               夏日里的一天,夜已经深了,糖店的老板正准备打烊的时候,  
         
         トントントントン 
         咚咚咚咚 
         
        と、戸を叩く音がしました。 
         传来了敲门的声音。 
         
        「はて、こんな遅くに誰だろう?」 
        “哎呀,这么晚了会是谁呢?”  
         
      と、アメ屋さんが戸を開けてみますと、一人の女の人が立っていました。 
       老板打开门一看,一名女子站在门口。  
      插图02 带插图触摸的大图(2560×1440) 
          
       「あの、アメをくださいな」 
              “请,请给我一点糖水吧。”  
         
        「あっ、はい。少々お待ちを」 
        “啊,好的,您稍等。”  
         
         アメ屋さんは女の人が持ってきたうつわに、つぼから水アメをすくって入れました。 
         糖店的老板给女子带来的碗里倒了一些糖水。  
         
        「へい。一文(いちもん→30円ほど)いただきます」 
        “给您。收您一文钱(约30日元)。” 
         
        「ありがとう」 
        “谢谢。”  
         
       女の人はお金を払うと、消えるように行ってしまいました。 
       那女子付了钱之后,走着走着像消失了一般不见了。  
      插图03 带插图触摸的大图(2560×1440) 
          
       その次の日。 
               第二天。  
         
         今日もアメ屋さんが戸締まりをしようと思っていると、また戸を叩く音がします。 
         这天也是在糖店老板想要打烊的时候,响起了敲门声。  
         
        「あの、アメをくださいな」 
        “请,请给我一点糖水吧。”  
         
         やはり、あの女の人でした。 
         果然,又是那名女子。 
         
         女の人は昨日と同じようにアメを買うと、スーッと、どこかへ帰って行きます。 
         跟昨天一样,那女的买完糖,幽幽地不知往哪儿去了。  
         
         それから毎晩、女の人は夜ふけになるとアメを買いに来ました。 
         从那以后每天晚上,那女子都在夜深了以后来买糖。  
         
         次の日も、その次の日も、決まって夜ふけに現れてはアメを買って行くのです。 
         第二天、第三天,她都会在深夜出现买了糖然后离开。  
         
       さて、ある雨の夜。 
       一个雨夜里。  
      插图04 带插图触摸的大图(2560×1440) 
          
        この日は隣村のアメ屋さんが訪ねて来て、色々と話し込んでいたのですが、 
               这天,邻村的糖水店老板过来串门,两个人正当相聊甚欢之时,  
         
        「あの、アメをくださいな」 
        “请,请给我一点糖水吧。”  
         
      と、いつものように現れた女の人を見て、隣村のアメ屋さんはガタガタ震え出したのです。 
       那女的像往常一样出现在了,邻村的糖店老板见状大吃一惊浑身哆嗦。  
      插图05 带插图触摸的大图(2560×1440) 
          
       「あ、あ、あの女は、ひと月ほど前に死んだ、松吉(まつきち)のかかあにちげえねえ」 
              “那,那,那个女的,不是上个月死了的松吉的鬼魂吗?!”  
         
        「えっ!」 
        “什么!”  
         
         二人は、顔を見合わせました。 
         两个人你看看我,我看看你。  
         
         死んだはずの女の人が、夜な夜なアメを買いに来るはずはありません。 
         死了的女子,怎么可能每天夜里来买糖水呢  
         
         しかし隣村のアメ屋は、間違いないと言います。 
         但是邻村的糖店老板说肯定没错。 
         
       そこで二人は、女の後をつけてみることにしました。 
       于是,他们两人就跟在那女子后面想去一探究竟。  
      插图06 带插图触摸的大图(2560×1440) 
          
        アメを買った女の人は林を抜け、隣村へと歩いていきます。 
               买了糖水的女子穿过树林,朝着邻村走去。  
         
       その場所は、 
       那个地方竟然是,  
      插图07 带插图触摸的大图(2560×1440) 
          
              「はっ、墓だ!」 
              “啊!墓地!”  
         
       女の人は墓場の中に入っていくと、スーッと煙のように消えてしまったのです。 
       那名女子走到墓地之中,突然之间化作一缕青烟消失不见了。  
      插图08 带插图触摸的大图(2560×1440) 
          
       「お、お化けだー!」  
              “啊呀,遇到鬼了!”  
         
         二人はお寺に駆け込むと、和尚(おしょう)さんにこれまでの事を話しました。 
         那两个人飞奔到寺院里,把这些事告诉了方丈。  
         
       しかし和尚さんは、 
       可方丈却说—— 
      插图09 带插图触摸的大图(2560×1440) 
          
       「そんな馬鹿な事があるものか。きっと、何かの見間違いじゃろう」 
              “怎么会有这么荒唐至极的事。一定是你们看错了。”  
         
        と、言いましたが、二人があまりにも真剣なので、仕方なく二人と一緒に墓場へ行ってみる事にしました。 
         虽然这么说,但方丈看这二人言之凿凿的样子,没办法,还是跟着他们去了墓地。  
         
         すると、 
         刚到墓地,  
         
       オンギャー、オンギャー 
      “哇——哇——”  
      插图10 带插图触摸的大图(2560×1440) 
          
       と、
        かすかに赤ん坊の泣き声が聞こえてきます。 
         就听到了婴儿的哭声。  
         
         声のする方へ行ってみると、 
         循着声音找过去,  
         
      「あっ、人間の赤ん坊じゃないか! どうしてこんなところに?!」 
      “啊,分明是个小孩儿嘛!怎么会在这里呢?!”  
      插图11 带插图触摸的大图(2560×1440) 
          
        和尚さんがちょうちんの明かりをてらしてみると、そばに手紙がそえられています。 
               方丈打着灯笼一看,小孩的身边还放着一封信。  
         
         それによると、赤ん坊は捨て子でした。 
         信上说,这孩子是被人遗弃的。  
         
        「手紙によると、捨てられたのは数日前。それから何日もたつのに、どうして生きられたんじゃ?」 
        “按信上的说法,这孩子已经好几天前就被丢了。过了这么多天,这孩子怎么还能活下来?”  
         
         ふと見ると、あの女の人が毎晩アメを買っていったうつわが、赤ん坊の横に転がっていたのです。 
         再一看,那名女子每晚捧着来买糖水的碗,就摆在婴儿的旁边。  
         
       そして、赤ん坊が捨てられたそばの墓を見ると。 
       于是,又看了看被遗弃的小孩旁边的墓碑。  
      插图12 带插图触摸的大图(2560×1440) 
          
       「おお、これはこの前に死んだ、松吉の女房の墓じゃ!」 
              “哦,这正是先前去世的松吉妻子的墓!”  
         
         何と幽霊が、人間の子どもを育てていたのです。 
         这鬼魂竟然抚养了人类的小孩。  
         
      「なるほど、それでアメを買いに来たんだな。それも自分の村では顔を知られているので、わざわざ隣村まで」 
      “原来如此,我知道她为什么要到我这里买糖了。要是在自己村里买的话会被人认出来,所以才特意到我们村来。”  
      插图13 带插图触摸的大图(2560×1440) 
          
       きっと自分の墓のそばに捨てられた赤ん坊を、見るに見かねたにちがいありません。 
               她一定是看到被遗弃在自己墓边的小婴儿,于心不忍。  
         
       和尚さんは心を打たれて、松吉の女房の墓に手を合わせました。 
       方丈也被感动了,在松吉妻子的墓碑前合掌祈祷。  
      插图14 带插图触摸的大图(2560×1440) 
          
       「やさしい仏さまじゃ。この子はわしが育てるに、安心してくだされよ」 
              “真是位心地善良的好人。这孩子我会养大的,你就放心吧。”  
         
         こうしてお墓に捨てられた赤ん坊は、和尚さんにひきとられました。 
         就这样,方丈收养了那个遗弃在墓地里的小孩。  
         
       それからあの女の人がアメ屋さんに現れる事は、もう二度となかったそうです。 
       从那以后,那名女子再也没出现过在糖水屋。  
      おしまい 
          完 
         
        (回到上一页) 
         
        
      |