福娘童話集 > きょうの百物語 > 7月の百物語 > 子育て幽霊
动漫尺寸
Max 2560×1440 字幕「日本语」「英文」「中文」「傳統 中文」
插图 たつよ 提供 らくがきの日常
子育て幽霊
育儿幽灵
翻訳者 ソウ キョウ
日本語(日本语) ・ 英語(英文) ・ 中国語(中文) ・ 台湾語(傳統 中文)
日本語 & 英語 ・ 日本語 & 中国語 ・ 日本語 & 台湾語
むかしむかし、ある村に、一軒のアメ屋がありました。
很久很久以前,在一座村庄里,有一家卖糖的店铺。
插图01带插图触摸的大图 (2560×1440)
ある年の夏の事、夜も遅くなったので、アメ屋さんがそろそろ店を閉めようかと思っていると、
夏日里的一天,夜已经深了,糖店的老板正准备打烊的时候,
トントントントン
咚咚咚咚
と、戸を叩く音がしました。
传来了敲门的声音。
「はて、こんな遅くに誰だろう?」
“哎呀,这么晚了会是谁呢?”
と、アメ屋さんが戸を開けてみますと、一人の女の人が立っていました。
老板打开门一看,一名女子站在门口。
插图02 带插图触摸的大图(2560×1440)
「あの、アメをくださいな」
“请,请给我一点糖水吧。”
「あっ、はい。少々お待ちを」
“啊,好的,您稍等。”
アメ屋さんは女の人が持ってきたうつわに、つぼから水アメをすくって入れました。
糖店的老板给女子带来的碗里倒了一些糖水。
「へい。一文(いちもん→30円ほど)いただきます」
“给您。收您一文钱(约30日元)。”
「ありがとう」
“谢谢。”
女の人はお金を払うと、消えるように行ってしまいました。
那女子付了钱之后,走着走着像消失了一般不见了。
插图03 带插图触摸的大图(2560×1440)
その次の日。
第二天。
今日もアメ屋さんが戸締まりをしようと思っていると、また戸を叩く音がします。
这天也是在糖店老板想要打烊的时候,响起了敲门声。
「あの、アメをくださいな」
“请,请给我一点糖水吧。”
やはり、あの女の人でした。
果然,又是那名女子。
女の人は昨日と同じようにアメを買うと、スーッと、どこかへ帰って行きます。
跟昨天一样,那女的买完糖,幽幽地不知往哪儿去了。
それから毎晩、女の人は夜ふけになるとアメを買いに来ました。
从那以后每天晚上,那女子都在夜深了以后来买糖。
次の日も、その次の日も、決まって夜ふけに現れてはアメを買って行くのです。
第二天、第三天,她都会在深夜出现买了糖然后离开。
さて、ある雨の夜。
一个雨夜里。
插图04 带插图触摸的大图(2560×1440)
この日は隣村のアメ屋さんが訪ねて来て、色々と話し込んでいたのですが、
这天,邻村的糖水店老板过来串门,两个人正当相聊甚欢之时,
「あの、アメをくださいな」
“请,请给我一点糖水吧。”
と、いつものように現れた女の人を見て、隣村のアメ屋さんはガタガタ震え出したのです。
那女的像往常一样出现在了,邻村的糖店老板见状大吃一惊浑身哆嗦。
插图05 带插图触摸的大图(2560×1440)
「あ、あ、あの女は、ひと月ほど前に死んだ、松吉(まつきち)のかかあにちげえねえ」
“那,那,那个女的,不是上个月死了的松吉的鬼魂吗?!”
「えっ!」
“什么!”
二人は、顔を見合わせました。
两个人你看看我,我看看你。
死んだはずの女の人が、夜な夜なアメを買いに来るはずはありません。
死了的女子,怎么可能每天夜里来买糖水呢
しかし隣村のアメ屋は、間違いないと言います。
但是邻村的糖店老板说肯定没错。
そこで二人は、女の後をつけてみることにしました。
于是,他们两人就跟在那女子后面想去一探究竟。
插图06 带插图触摸的大图(2560×1440)
アメを買った女の人は林を抜け、隣村へと歩いていきます。
买了糖水的女子穿过树林,朝着邻村走去。
その場所は、
那个地方竟然是,
插图07 带插图触摸的大图(2560×1440)
「はっ、墓だ!」
“啊!墓地!”
女の人は墓場の中に入っていくと、スーッと煙のように消えてしまったのです。
那名女子走到墓地之中,突然之间化作一缕青烟消失不见了。
插图08 带插图触摸的大图(2560×1440)
「お、お化けだー!」
“啊呀,遇到鬼了!”
二人はお寺に駆け込むと、和尚(おしょう)さんにこれまでの事を話しました。
那两个人飞奔到寺院里,把这些事告诉了方丈。
しかし和尚さんは、
可方丈却说——
插图09 带插图触摸的大图(2560×1440)
「そんな馬鹿な事があるものか。きっと、何かの見間違いじゃろう」
“怎么会有这么荒唐至极的事。一定是你们看错了。”
と、言いましたが、二人があまりにも真剣なので、仕方なく二人と一緒に墓場へ行ってみる事にしました。
虽然这么说,但方丈看这二人言之凿凿的样子,没办法,还是跟着他们去了墓地。
すると、
刚到墓地,
オンギャー、オンギャー
“哇——哇——”
插图10 带插图触摸的大图(2560×1440)
と、
かすかに赤ん坊の泣き声が聞こえてきます。
就听到了婴儿的哭声。
声のする方へ行ってみると、
循着声音找过去,
「あっ、人間の赤ん坊じゃないか! どうしてこんなところに?!」
“啊,分明是个小孩儿嘛!怎么会在这里呢?!”
插图11 带插图触摸的大图(2560×1440)
和尚さんがちょうちんの明かりをてらしてみると、そばに手紙がそえられています。
方丈打着灯笼一看,小孩的身边还放着一封信。
それによると、赤ん坊は捨て子でした。
信上说,这孩子是被人遗弃的。
「手紙によると、捨てられたのは数日前。それから何日もたつのに、どうして生きられたんじゃ?」
“按信上的说法,这孩子已经好几天前就被丢了。过了这么多天,这孩子怎么还能活下来?”
ふと見ると、あの女の人が毎晩アメを買っていったうつわが、赤ん坊の横に転がっていたのです。
再一看,那名女子每晚捧着来买糖水的碗,就摆在婴儿的旁边。
そして、赤ん坊が捨てられたそばの墓を見ると。
于是,又看了看被遗弃的小孩旁边的墓碑。
插图12 带插图触摸的大图(2560×1440)
「おお、これはこの前に死んだ、松吉の女房の墓じゃ!」
“哦,这正是先前去世的松吉妻子的墓!”
何と幽霊が、人間の子どもを育てていたのです。
这鬼魂竟然抚养了人类的小孩。
「なるほど、それでアメを買いに来たんだな。それも自分の村では顔を知られているので、わざわざ隣村まで」
“原来如此,我知道她为什么要到我这里买糖了。要是在自己村里买的话会被人认出来,所以才特意到我们村来。”
插图13 带插图触摸的大图(2560×1440)
きっと自分の墓のそばに捨てられた赤ん坊を、見るに見かねたにちがいありません。
她一定是看到被遗弃在自己墓边的小婴儿,于心不忍。
和尚さんは心を打たれて、松吉の女房の墓に手を合わせました。
方丈也被感动了,在松吉妻子的墓碑前合掌祈祷。
插图14 带插图触摸的大图(2560×1440)
「やさしい仏さまじゃ。この子はわしが育てるに、安心してくだされよ」
“真是位心地善良的好人。这孩子我会养大的,你就放心吧。”
こうしてお墓に捨てられた赤ん坊は、和尚さんにひきとられました。
就这样,方丈收养了那个遗弃在墓地里的小孩。
それからあの女の人がアメ屋さんに現れる事は、もう二度となかったそうです。
从那以后,那名女子再也没出现过在糖水屋。
おしまい
完
(回到上一页)
|