昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >ひゃくものがたり(百物語) >七月

7月17日の百物語

幽霊のたのみ

幽霊の頼み
鬼魂的请求

翻訳者 広東省恵州学院 袁素君

にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

 むかしむかし、大阪の上本町(うえほんまち)に、夜になると若い女の幽霊が現れて、道行く人々を追いかけるという噂がたちました。
 很久很久以前,在大阪的上本町,谣传一到晚上,就会出现一只年轻的女鬼追着走在路上的人。


 ある夜ふけの事、十作(じゅっさく)という侍が五平(ごへい)というお供を連れて歩いていると、
 某天深夜,一名叫十作的武士带着叫五平的侍从走着走着

「お待ちください、お待ちください」
と、後ろから呼び止める声がしました。
 突然从后面传来“请等一下,请等一下”的叫停声

 声は若い女の様ですが、十作が振り向いても五平しかいません。
 听声音像是年轻女人的,但十作转身回头只看到五平。

「はて、おかしいな? 誰もおらぬぞ。・・・五平、お前には聞こえなかったか?」
“嗯,这么奇怪?谁都不在啊······五平,你没听到声音吗?”

 すると五平は、恐ろしそうにブルブルと震えながら答えました。
 于是,五平一脸恐惧地颤抖着回答道

「はい、聞こえました。うらめしそうな、女の声です。これは町の者たちが噂をしている幽霊(ゆうれい)かもしれません」
“嗯,我也听到了。女人的声音似乎充满怨恨。这也许是镇上人们谣传着的鬼魂。”

「うむ。声はすれども、姿は見えぬか。幽霊なら一度見てみたいが、どうやら、わしの様な田舎侍には、幽霊も姿を見せぬのだろう」
“哦,只闻其声不见其人吗。若是鬼魂我还想见一次呢,像我这种乡下的武士,好像,连鬼魂都不愿意让我看到她的身影”

 十作はそんな冗談を言いながら、また夜道を歩き出しました。
 十作边开玩笑边继续赶夜路。

「お待ちください、お待ちください」
“请等一下,请等一下”

 また、呼ぶ声が聞こえます。
 两人又听到了呼叫声。

 十作が再び振り返ると、今度は道の真ん中に、二十歳ぐらいの女の人が立っていました。
 十作再次回头,这次看到有个二十岁左右的女人站在路中间。

 顔は青ざめて髪を乱しており、腰から下は暗くてよく見えません。
 女人脸色苍白,头发杂乱。由于夜色太黑,因此十作看不清她腰以下的地方。

 十作は平気でしたが、五平は驚いてすぐに十作の後ろに隠れました。
 十作很镇静,而五平吓得马上躲在了十作的身后。

 十作は、腰のに手をかけながら言いました。
 十作把手放在腰间上的刀上,说道

「お主、何の用があって呼び止めるのじゃ? ・・・動くな! それより近くに寄れば、切り捨てるぞ!」
“您,因何故叫我们停下呢?···不要动!你要是再靠近我一步的话,我可是会杀了你的!”

 すると、女の幽霊が答えました。
 于是,女鬼回答道

「お待ち下さい。
“请等一下。

 わたしは、この近くの者です。
 我是这附近的人。

 あるお店の旦那さまと恋仲になりましたが、その旦那さまの奥方(おくがた→奥さん)にうらまれて殺されたのです。
 之前和一家店里的掌柜相恋,后来掌柜的夫人对我怀恨在心,把我杀害了。

 夜ごとこの辺りを歩いては人を呼ぶのですが、みな、わたしを見ると逃げてしまいます。
 我每晚在这附近走的时候都会呼叫路人,但大家一看到我就会逃跑。

 でも、あなたさまは足を止めてくださり、うれしゅうございます。
 どうか、わたしの力になってください」
 而您能够停下来,我很开心。拜托,请帮我。”

 幽霊の目から、いくすじも涙がこぼれています。
 女鬼落下了几行泪。

「うむ。話は分かったが、力になってくれとはどういう事じゃ?
“好,我知道了。但你要我帮什么忙?

 まさかわしに、その奥方へ仕返しをしてくれと言うのではなかろうな。
 该不会是要我去找那位夫人给你报仇吧

 そんな事は、ごめんこうむる」
 那种事我可不干。”

「・・・・・・」
“······”

「図星か。
“猜中了啊。

 悪い事は、言わぬ。
 我不说坏话

 もう誰も、うらまない方がよい。
 谁都别去怨恨了,这样对谁都好。

 仕返しをしても、うらみを持つ者を増やすだけだ。
 就算去报仇也只会徒增心怀怨恨之人。

 ・・・しかしまあ、ここで出会ったのも何かの縁。
 ···但是,我在这里遇见你也算是一种缘分

 わしがそなたをねんごろにとむらってやるから、うらみごとは忘れて成仏するといい」
 我会诚恳地给你办场法事,你就忘却怨恨之事,成佛去吧。“

 十作が言うと、女の幽霊はうなづきました。
 十作说完,女鬼点头回应道。

「わかりました。
“好,我知道了。

 うらみは、忘れる事にします。
 我会忘记仇恨的

 けれどもその前に、お頼みしたい事があるのです。
 但是在做法事前,我有事情想拜托你。

 実はわたしのお腹には、子が宿っております。
 其实,我腹中怀着孩子。

 わたしは死んでいるのに、お腹の子がどんどん大きくなり、苦しくてなりません。
 我明明已经死了,但是腹中的孩子却越长越大,让我痛苦不堪。

 どうかその刀で、わたしのお腹を切り裂いて、お腹の子どもを出してほしいのです」
 我想拜托你用那把武士刀剖开我肚子,把腹中的孩子取出来。“

「なんと・・・」
“真没想到······”

 さすがの十作も、これには驚きました。
 就连十作也被这个请求惊讶到了。

 幽霊の腰から下は暗くてよくはわかりませんが、そう言われれば、なんとなくお腹の辺りが膨らんでいるようにも思えます。
 虽然女鬼的腰以下的部分由于夜黑看不清,但是被那么一说,不由地的觉得她腹部是鼓起的。

「いくら幽霊とはいえ、そんな事は、わしには出来ぬ」
“就算是鬼魂,我也做不出那种事。”

 十作は断ると、そのまま立ち去ろうとしました。
 十作拒绝后,就那样准备离去了。

 すると幽霊は、それこそうらめしそうな声で言いました。
 于是,女鬼用十分怨恨的声音对十作说道。

「お腹を切り裂いてくださらねば、わたしは永遠に苦しむ事になります。そうなればいつまでも、あなたさまをおうらみしますよ」
“如果你不帮我切腹,我就会永远痛苦着。要是变成那样,我会永远怨恨你的”

 身の上を聞いてやったのにうらまれるとは、これこそ逆うらみです。
 耐心听了你的遭遇,却要被你怨恨,你这是以德报怨啊。

 十作は腹が立ちましたが、でも永遠に苦しむのは確かに気の毒です。
 虽然十作生气了,但着实觉得女鬼要永远痛苦也太可怜了。

「・・・よかろう。その願いを、かなえてやろう」
“···好吧,我成全你”

 十作は決心をすると、脇差しを抜いて幽霊の半分見えないお腹の辺りに当てました。
 十作下定决心后,拔出腰刀向女鬼那看不清的腹部刺去。

 そして脇差の切っ先を突き入れると、ぐいと横に引きました。
 然后,把腰刀的刀刃刺进去后,又飞快地横着抽了出来。

 わずかに水を切る様な手ごたえを感じましたが、幽霊のお腹からは血も出ないので切った気がしません。
 手感仅仅是蜻蜓点水般,女鬼的腹部也没有出血,所以十作没有刺过她的实感。

(これでよいのか?)
“这样就可以了吗”

 すると幽霊が、ほっとした顔でお礼を言いました。
 于是女鬼用放下心来的神情答谢道,

「ああ、ありがとうございました。これですっかり、楽になりました」
“啊,谢谢你。这样就彻底地变轻松了。”

 そして幽霊は、かき消す様に消えました。
 然后,女鬼瞬间消失得无影无踪。

「うむ、成仏せいよ」
“嗯,要成佛啊”

 十作は刀をしまうと、まだ震えている五平を連れて家へと帰りました。
 十作把刀放好后,带着还在颤抖着的五平回家了。


 その後、十作がこの道を通る事はありませんでしたが、幽霊はすぐには成仏出来なかったのか、次の夜から元気の良い赤ん坊の泣き声と、その子をあやす若い女の声が何年も聞こえたという事です。
 从那以后,十作再也没经过这条路。可能是女鬼无法马上成佛吧,而从第二天晚上开始,十作数年都能听到健康的婴儿的哭声及哄那个婴儿的年轻女人的声音。

おしまい
結束

前のページへ戻る

     7月17日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
東京の日
きょうの誕生花
擬宝珠(ぎぼうし)
きょうの誕生日・出来事
1976年 トシ (タレント)
恋の誕生日占い
面倒見の良いあねご肌で、みんなからの信頼が厚いです
なぞなぞ小学校
点を取ると、大きくなる動物は? (漢字なぞなぞ)
あこがれの職業紹介
インテリアプランナー・デザイナー
恋の魔法とおまじない 199
恋愛運を高めるアイテム
  7月17日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
千両箱の昼寝
きょうの世界昔話
ウサギのツノ
きょうの日本民話
お化け地蔵
きょうのイソップ童話
プロメテウスと人間
きょうの江戸小話
はりうち
きょうの百物語
幽霊の頼み

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ