|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >ひゃくものがたり(百物語) >八月
8月26日の百物語
お別れに来た娘
翻訳者 広東省恵州学院 陳道蓬
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、ある村に、一人暮らしのおばあさんがいました。
在很久很久以前,某个村子里住着一个老奶奶。
娘を遠くの町へお嫁にやってしまってから、ずーっと一人暮らしです。
自从女儿嫁到了一个很远的村子之后,就一直一个人生活着。
「この間の娘からの手紙では、体が思わしくないといっていたが、今頃、どうしておるかのう? ・・・心配だな」
“不久前,女儿寄来的信里说生病了。不知道现在身体怎么样了,真今人担心啊。”
ある晩の事、おばあさんがいつもの様に娘の事を考えていると、いつの間に帰って来たのか、娘が座敷の外でボンヤリと立っていました。
一天晚上,老奶奶像平时那样在想了她女儿的事情的时候,却看到女儿发呆似的站在房子外,不知道是什么时候回来的。
「おや? おおっ、よく帰って来たな」
“啊,你回来了。”
「・・・・・・」
“。。。”
「どうだい、体の具合は?」
“你怎么样了。身体状况怎么了?”
「・・・・・・」
“,,,”
「まあ、とにかく中へお入り」
“啊,,,总之先进来吧”
すると娘はスーッと滑る様に座敷へ入り、おばあさんにおじぎをしました。
然后女儿一句话不说地进了房子,向老奶奶鞠了一躬。
いつもは明るく元気な娘がニコリともしないし、ひとこともしゃべりません。
一直开朗活泼的女儿不仅一点儿笑容也没有,连一句话也没说。
娘は仏壇に手を合わせると、おばあさんにもう一度おじぎをして、そのままスーッと消える様にどこかへ行ってしまいました。
女儿向佛壇双手合十拜了之后,再向老奶奶再次鞠了一躬之后,就那样很快地消失不见了,不知去了哪里。
「はて、どうしたんじゃ?
“啊,怎么回事?
さっきの娘が着ていたあの着物は、娘を嫁にやる時に持たせてやった物。
刚刚女儿穿着的和服,是女儿出嫁时候作为嫁妆带过去的衣服。
娘に間違いないのに、どうして、ひとことも言わずに帰ってしまったんじゃ?」
一定是我的女儿没错。那为什么,一句话也不说就回去了呢?”
次の朝。
第二天早上
おばあさんのところに、娘がお嫁に行った家から使いが来ました。
从女儿夫家来的佣人来到了老奶奶那里。
驚く事に、娘が昨日の晩、息を引き取ったというのです。
令人吃惊的是,昨晚,女儿已经死了。
「娘が・・・。
“我的女儿。。。
それでは、昨日来た娘は」
那么,昨天来的女儿?”
おばあさんは、使いの男に尋ねました。
老奶奶问这个佣人。
「もしや、娘が死んだのは何時頃の事で、その時は、これこれこういう柄の着物を着てはおらなかったじゃろうか?」
“我女儿死的时候是什么时候的事?那时候,是不是穿着这样花纹的和服?”
「はい。確かにその通りです。・・・ですが、どうして知っているのですか?」
“是的,确实是那样的。可是。为什么您会知道呢?”
おばあさんは、目に涙を浮かべて言いました。
老奶奶眼里含着眼泪说着,
「ああ、やっぱり。あれは娘が幽霊になって、お別れに来てくれたんだね」
“啊,果然,那是女儿成了幽灵之后来向我告别的啊。”
後からおばあさんに訳を聞いた使いの男は、
听了老奶奶的解释之后,
「不思議な事もあるものだ」
“不可思议的事情还真是有啊”
と、言いながら、町へ帰って行きました。
佣人这么说着的同时,就回村里去了。
おしまい
結束
(回到上一页)
|
|
|