|
|
福娘童話集 > 百物語 > 十月
10月31日の百物語
(10月31日的日本鬼故事)
天狗の間の幽霊
天守幽靈
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、松江城(まつえじょう)の新しい殿さまが、お城の天守閣(てんしゅかく)の「天狗(テング)の間」でくつろいでいると、十二単衣(じゅうにひとえ)をまとって、まっ赤な袴(はかま)をはいた美しい女の人が壁の中から現れました。
到好久以前、松江城新主、這就到天守的天狗室裡面坐到的、這一哈從牆裡面就出來條穿到十二單衣搭配條紅色袴裙的長得好乖的女的、
そして美しい女の人は、びっくりしている殿さまに言いました。
城主這就過這女的駭一跳、女的就講話了。
「この城は、わらわの城なり。すぐに出て行くように」
講這城是她的、請城主快點從這裡出去。
相手がただ者でない事を感じた殿さまは、少し考えて答えました。
城主就感覺眼前這女的也不好對付、稍微想了一哈。
「このしろが、欲しいのか? 欲しければ、くれてやろう。しばらくここで待っておれ」
你想要這個城(この城(コノシロ))是把?那我跟你過就是、你就稍微到這裡等哈子我。
殿さまは天狗の間から出ると、漁師たちにコノシロという魚を持ってこさせました。
城主出了天狗室、去邏漁民、就喊漁夫取幾條鮗魚出來。
そして天守閣の天狗の間に運ばせようとしたのですが、怖がって誰も運ぶ者がいません。
這就喊幫這魚送到天守的天狗室裡面去、但是這案子那個都不願意接。
「仕方ない、わたしが行くとするか」
這就也只自己可以去啦。
殿さまが自分で持って行こうとすると、久弥(きゅうや)という小姓(こしょう→殿さまにつかえる少年)が申し出ました。
城主就準備自己去了、有條喊久弥的跟班這就講了。
「わたしが、お持ちいたしましょう」
講讓他幫這事辦了。
久弥は三方(さんぼう→神仏または貴人に供物を奉り、または儀式で物をのせる台)にコノシロを乗せると、いくつも階段を登って天守閣の天狗の間まで運んで行きました。
久弥就用三方(呈貢神饌的托盤)拖到鮗魚、這就上了天守、幫東西放到天狗室裡面了。
誰もいない天狗の間に入った久弥が、うやうやしく三方を差し出すと、奥の壁から十二単衣の美女が現れました。
久弥進了㫘人的天狗室、將三方匑匑呈遞、這靠到裡面的牆壁上、穿到十二單衣的乖女的就出來了。
美女は三方の上に乗っている魚を見て、不思議そうな顔をしています。
乖女的就看到三方上面的鮗魚、透出不思議的神情。
「・・・これは?」
這是條甚麼?
美女の言葉に、久弥が答えました。
久弥這就港了
「これは、『コノシロ』と言う魚です。さあ、お約束の品を、どうかお受け取り下さい」
這是條鮗(コノシロ)魚、答應的東西這邊也已經交付了、切望領受
「・・・・・・」
女的不做聲了
「さあ。どうか、お受け取り下さい」
久弥就幫話又講了一遍。
久弥にせかされて、美女はしぶしぶと三方を受け取りました。
久弥儘到催、乖女的想啊想、還是接了。
殿さまは『この城』を『コノシロ』という魚にかけて、美女をだましたのです。
這條城跟鮗同音、城主實際上是用一條魚幫女的打發了。
次の日の朝、小姓の久弥が運んだコノシロと三方が、お城の本丸(ほんまる→お城の中心部)の下で発見されました。
第二天一早、領地內正中間、久弥就幫昨天送過去的三方還有鮗魚看到了。
美女はそれ以後、二度とお城に姿を現しませんでした。
乖女的這之後也是再㫘看到人了。
この美女は城を築いた時に間違えて城の下へ埋められた、前の城主の娘の幽霊(ゆうれい)だと言われています。
有傳言的講這乖女的是該城舊主他屋女的幽靈、當時建城之初、不小心幫人是錯埋落去了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|