福娘童話集 > 日本民間故事 > 九月
9月25日の日本民話
(9月25日的日本民間故事)
クジラ長者 (健全普通話版)
鯨魚大老爺
・日本語 ・日本語&中国語
むかし、深沢儀太夫勝清(ふかざわぎだゆうかつきよ)という、クジラ捕(と)りの名人がいました。
在很久以前、就有著這麼的一個叫做深沢儀太夫勝清的捕鯨名人。
勝清はクジラ捕りで大金持ちになり、野岳湖(のだけこ)をつくったことで知られています。
勝清此人是因捕鯨發了一筆大財再用這些錢在當地投建了一塊野岳湖後因此而名聲大躁
その勝清の孫の与五郎(よごろう)も、おじいさんに負けないほどのクジラ捕りの名人で、いつも、
為了不與家族蒙羞、就說說繼承了家業之後的勝清之孫與五郎、覺得自己要青出於藍而勝於藍、一直就是呀。
「クジラがたくさん捕れる方法は、ないじゃろうか?」
難道就沒有甚麼一次性可以大量的捕到一群鯨魚的方案嗎?
と、考えていました。
一直就這樣的在考慮著這種事。
ある日の事、クモの巣に一匹のこがね虫がかかっているのを見た与五郎は、
突來某一天、與五郎他看見了、是蜘蛛網上給困上了一隻金龜子呢。
「こんな細いクモの糸でも、大きなこがね虫がとれるのか。・・・そうじゃ、アミでクジラを捕ってみよう」
如此細細的蛛網、看似弱不禁風但卻可以困住那麼大的金龜子…………對呀、我也許也能用網試試捕鯨。
と、さっそく大きくて丈夫なアミを作りました。
就這樣呀、一張堅固的鋪天大網就這樣給與五郎是先給做了出來。
このクジラをアミで捕る方法は大成功で、毎年、数百頭のクジラを捕ることが出来ました。
就這個方案看來是十分的成功、每年都有幾百頭的鯨魚是入了網、給捕撈上了岸。
与五郎はおじいさんに負けないほどの長者(ちょうじゃ)となり、立派なご殿を建てました。
就這樣呀、與五郎現在的名氣是連自己的爺爺都不輸了去、變成了一位比他更加有錢的大老爺、同樣的也建起了堪比宮殿的豪華大宅院。
ある夜、一頭の母クジラが与五郎のまくらもとに現れて、涙ながらに頼みました。
可就是在一個晚上、與與五郎的夢中、跑來了一頭母鯨是對著與五郎聲淚俱下的控訴了。
「与五郎どの、わたしは子連れの母クジラです。お腹には、もうすぐ生まれる赤ちゃんもいます。わたしが捕まると、いまいる子どもも、もうすぐ生まれる赤ちゃんも死んでしまいます。どうかわたしを、見逃してください」
與五郎大老爺、我是一隻帶著小鯨魚群們的大母鯨、就我現在的肚子裡還就有著尚未出生的小鯨魚們呢、而它們也會很快的就即將要迎來出生、若你在現今的這個時候抓住了我、那麼就是我和我的小鯨群們、還有我肚子之中這些尚未出生的孩子們、全部會死於在你的網下、拜託、就在這個緊要的關頭還請就是能可放過我一馬呀。
それを聞いた与五郎は、母クジラに言いました。
與五郎聽完的鯨魚母親的話。
「わかった。あすは決して、子連れのクジラには手を出さないよう、みなに言っておこう」
我明白了、明天我們就會出一個新的規定、那就是看見了帶著小鯨魚的母鯨後絕對不出手、明早我就會把這個消息通知給大家。
しかし翌日、与五郎は子連れのクジラを捕らないように伝えるのを、うっかり忘れてしまったのです。
但就是一覺過後、第二天一早、與五郎大老爺直接就是把這事給自己睡忘記了去、忘記要通知眾人了。
その日の夕方、子持ちクジラと子クジラが浜にあげられました。
結果就是當時間到來了傍晚、一隻帶著小鯨魚的大母鯨被網子拖到了岸邊。
それを見た与五郎は、大変かなしみました。
看到了這個場景之後與五郎才猛然想起夢中的那個事、當即就是大呼不妙了。
そしてその日からクジラが捕れなくなり、浜はすっかりさびれてしまいました。
就這樣呀、時間是自這天開始後、捕鯨大隊了是一個個水手漸漸的失起了業、轉行幹起其他的買賣去了、畢竟現如今的這個海灘、早就在鯨魚變的不在好捕之後是變的冷清蕭索了起來。
元気だった与五郎は六十歳でこの世を去り、そして子孫には不幸が続いたという事です。
再後來、曾每日激進向上的與太郎於事業沒落失意後、是僅六十歲之齡就離開了世間撒手人寰、可這份不漁並沒有因此就停了下來、繼承了家業的子孫後代們似乎就還是在繼續背負著這份來自鯨魚的詛咒呢。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
クジラ長者
捕鯨人
むかし、深沢儀太夫勝清(ふかざわぎだゆうかつきよ)という、クジラ捕(と)りの名人がいました。
到好久以前、有條喊深沢儀太夫勝清的捕鯨人。
勝清はクジラ捕りで大金持ちになり、野岳湖(のだけこ)をつくったことで知られています。
這大魚獵起來就是不一般、錢來的好快、多的㫘地方用甚至用他來修了個喊野岳湖的人工湖。
その勝清の孫の与五郎(よごろう)も、おじいさんに負けないほどのクジラ捕りの名人で、いつも、
這捕鯨的老杆子還有個孫、也是講這捕鯨技藝代代相傳、小卵日的身上可以看到老卵日的影。
「クジラがたくさん捕れる方法は、ないじゃろうか?」
と、考えていました。
這小傢伙還覺得現在不滿足、都是用好多船圍一條鯨、有不有甚麼好辦法反過來、可以一條船圈一群鯨吧。
ある日の事、クモの巣に一匹のこがね虫がかかっているのを見た与五郎は、
有天與太郎不經意看到了蛛網上的屎殼蟲。
「こんな細いクモの糸でも、大きなこがね虫がとれるのか。・・・そうじゃ、アミでクジラを捕ってみよう」
就想明明這麼細小的絲線卻可以困到這麼大的蟲、真是不簡單、就是不曉得自己的小網可以困得到鯨吧。
と、さっそく大きくて丈夫なアミを作りました。
突然有了個甚麼主意、先去搞他一張大網。
このクジラをアミで捕る方法は大成功で、毎年、数百頭のクジラを捕ることが出来ました。
後面就用網追到鯨魚趕、追到淺灘殺全家、每年都有要好幾十頓鯨魚肉變成商品進肚。
与五郎はおじいさんに負けないほどの長者(ちょうじゃ)となり、立派なご殿を建てました。
這小傢伙現在就比自己爺還屌了、有了更多的錢、幫房子起的是好大好大。
ある夜、一頭の母クジラが与五郎のまくらもとに現れて、涙ながらに頼みました。
這就有天晚上睡覺、五郎夢到一條鯨魚對到自己求饒。
「与五郎どの、わたしは子連れの母クジラです。お腹には、もうすぐ生まれる赤ちゃんもいます。わたしが捕まると、いまいる子どもも、もうすぐ生まれる赤ちゃんも死んでしまいます。どうかわたしを、見逃してください」
講自己是條母鯨、現在肚子裡面已經有了小兒、你若是殺了我、不僅是肚子裡面的這條要去、剛剛生出來㫘好久的小鯨也要去、想喊別個五郎寬恕。
それを聞いた与五郎は、母クジラに言いました。
「わかった。あすは決して、子連れのクジラには手を出さないよう、みなに言っておこう」
五郎當場答應了、過了母鯨一個承諾、講會交待手底下人碰到帶到小鯨的母鯨不殺。
しかし翌日、与五郎は子連れのクジラを捕らないように伝えるのを、うっかり忘れてしまったのです。
但是第二天出海捕魚、五郎不小心忘記幫這事交待了。
その日の夕方、子持ちクジラと子クジラが浜にあげられました。
這就晚上、鯨魚媽一家上了岸。
それを見た与五郎は、大変かなしみました。
五郎一看、馬上懊悔自己忘記了承諾。
そしてその日からクジラが捕れなくなり、浜はすっかりさびれてしまいました。
也是這天開始、再也不見魚運了、
元気だった与五郎は六十歳でこの世を去り、そして子孫には不幸が続いたという事です。
後面一直到死這運氣還不見復原、倒黴一直延續到子孫身上。
おしまい
结束
(回到上一页)
|