昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(Collection de contes Fukumusume) > がいこくご(Langues etrangeres)

>えどのこばなし(Contes traditionnels japonais de l’epoque Edo)

葉っぱの手紙 A Letter on a Leaf
イラスト myi   ブログ sorairoiro

はっぱ の てがみ
lettre sur une feuille


(えど こばなし)
(Contes traditionnels japonais de l’epoque Edo)

ほんやく(Traduction) ちいさな翻訳屋さん

Origami ( ORIGAMI CLUB)
柿の折り紙Persimmon   枯葉の折り紙Feuilles

♪にほんごのろうどく(Lecture en japonais)
♪ふらんすごのろうどく(Lecture en francais)
TIME 1:27 ろうどく 悠が童話を読んでみます
TIME 1:50 Lecture Google Translate



Japonais(にほんご)En anglais(えいご)Coreenne(かんこくご)Francaise(ふらんすご)

Japonais & En anglais ・ Japonais & CoreenneJaponais & Francaise

 たいへん、けちんぼう な だんな が おりました。
 Il y avait un homme tres radin.

 あるとき、てがみ を だそう と おもいました が、きゅう に かみ に かくのが もったいなく なりました。
 Un jour, il voulut poster une lettre, mais tout a coup, il s’apercut que c’etait dommage d’ecrire sur du papier.


「ひと に やるもの に、かみ は もったいない。あれ に かこう」
≪ C’est gaspille d’ecrire sur du papier alors que je vais le donner a quelqu’un. Et si j’ecrivais sur ca ≫.

 だんな は にわ の かき の き の はっぱ を に・さん まい とる と、それ に てがみ を かいて つかい の もの に もたせました。
 L’homme prit 2, 3 feuilles de son arbre de kaki du jardin, y ecrit sa lettre et les donna au messager.

 さて、それ を もらった あいて の だんな も、てがみ を だした だんな に まけず けちんぼう です。
 L’autre radin, qui recut cela, etait aussi radin que l’expediteur du courrier.

「ほほう。かき の はっぱ の てがみ とは、あいつ も なかなか やるな。では」
≪ Ah, une lettre sur des feuilles de kaki. C’est pas mal. Et bien moi ≫

 こちら の だんな は、てがみ を もってきた つかい の もの に いいました。
 Celui-ci dit au messager qui lui a apporte la lettre :

「すまない が うわぎ を ぬいで、せなか を だしなさい」
≪ Desole, mais pouvez-vous enlever votre veste et me montrer votre dos ≫.

 いわれたとおり に すると、その せなか へ さらさら と てがみ の へんじ を かきました。
 Il fit ce qu’on lui dit, et l’homme ecrit la reponse sur son dos.

 しばらくたって つかい の もの が かえってきます と、だんな が ききました。
 Apres un moment, quand le messager revint, l’homme lui demandat :

「ごくろうだった。して、てがみ の へんじ は もらったかい?」
≪ Merci pour la mission. Est-ce que vous avez eu la reponse a mon courrier ? ≫

「はい。へんじ は、ここ に あります」
≪ Oui, la reponse est la ≫.

 つかい の もの が せなか を みせる と、けちんぼう の だんな は ざんねん に いいました。
 Quand le messager lui montra son dos, il dit, decourage :

「なんと、その て が あったか。さっき の かき の はっぱ は、おしい こと を したわい」
≪ Ah, je n’y avais pas pense. Je n’aurais pas du gaspiller mes feuilles de kaki ≫.

おしまい
Fin

前のページへ戻る
(Retour)

福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識