福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 6月の日本昔話 > 泥棒退治のへ
6月13日の日本の昔話
泥棒退治のへ
降服賊仔个屁
福妹日本童話集 (臺灣客語.海陸腔) 翻譯:鄧文政(ten33 vun55 zhin11)
むかしむかし、あるところに、なまけ者の男がいました。
頭擺頭擺,某隻位所,戴一個懶ㄕ个男仔人。
働きに行ってもすぐになまけるので、どんな仕事もすぐにやめさせられます。
雖然去做事,一下仔就賣懶,做麼个事黏時分人辭頭路。
そこで男は、村のちんじゅさまにおまいりをして、
所以懶ㄕ个男仔人斯去拜伯公祈求,講:
「どこかに、楽な働き口が見つかりますように」
と、お願いしました。
「拜託,尋看哪位有輕鬆个頭路無。」
すると、ちんじゅの神さまは、めったにおがんでくれる者がないので喜んで、
過後,伯公盡歡喜,因為從來毋識有人來拜佢。伯公講:
「よろしい。お前の頼みを聞き届けてやろう。お前には、珍しい『へ』を授けよう」
と、言ったのです。
「好,你个願望𠊎聽著了。賜你一個珍貴个『屁』。」
「へっ?『へ』ですか?」
「he24?係『屁』無」?
男は、ガッカリです。
男仔人當失望。
「こら、何だその顔は。
「噯,仰會該種表情?
もっと、喜ばんか。
較歡喜兜好無?
いいえ、わしの授ける『へ』は、ただの『へ』ではないぞ。
𠊎分你个『屁』毋係普通个『屁』哦。
この『へ』は、プウーとかスウーとか、そんなケチななりかたはせん。
這隻『屁』毋像buu抑係suu恁無價值。
ダリャ!ダリャッ!(だれだ、だれだ)と、でっかい音がする。
發出當大个聲:麼人!麼人!。
これでお前にはきっと、良い働き口が見つかるはずじゃ」
你用這定著尋得著一份好頭路。」
ちんじゅの神さまの声は、それっきり聞こえなくなってしまいました。
伯公个聲斯聽毋著了。
「ああ、せっかくおがんだのに、『へ』しか授けてもらえんとは」
「啊,專工來祈求,斯得一隻『屁』。」
次の日、男が働き口を探しに行くと、間もなくやとってくれるところが見つかりました。
第二日,該個男仔人去尋頭路時節,一下仔就尋著了。
ところが男が、
毋過該個男仔人打當大聲
「ダリャ、ダリャッ!」
『麼人!麼人!』个『屁』
と、音のでっかい『へ』をするものだから、たちまち嫌われてひまをだされてしまいました。
因為該『屁』像響雷公恁大聲,博人惱黏時分人辭退。
「話しが違うではないか! せっかく良い働き口が見つかったのに、『へ』のせいで追い出されてしまったぞ」
「係毋係講毋著!𠊎明明尋著好頭路,因為『屁』分人逐出去,還慘哦。」
男が村はずれで途方にくれていると、男のうわさを聞いた長者(ちょうじゃ→詳細)の使いがやって来て言いました。
該個男仔人在村郊無結無煞時節,一個聽著消息个有錢人个小使仔過來,講:
「どうだ。長者さまのお屋敷で、働かねえか」
「仰般,你愛在有錢人屋下做事無?」
男はこうして、長者の屋敷で働く事になりました。
因為恁樣,男仔人斯在有錢人屋下做事。
男の仕事は、屋敷にある物を泥棒に取られないように見張ることです。
男仔人个的工作係掌好屋下東西毋好分賊仔偷走。
「これなら、おらにもつとまりそうだ」
「若係恁樣,𠊎乜會做。」
男は毎晩、屋敷の倉に入って見張る事にしました。
該個男仔人逐暗晡落去大座屋个倉庫去巡。
けれども、いつまでたっても泥棒が現れないので、男はすっかりゆだんして倉の中でねむってしまいました。
毋過,經過恁久、賊仔都無出現,所以這個男仔人完全無提防,在倉庫裡肚睡忒。
そこに、泥棒が現れました。
一日,賊仔出現。
「しめしめ、誰もおらんぞ」
「還好,無人在這掌。」
泥棒が安心して、金目の物をふろしきに包みはじめると、
賊仔盡安心開始用大手巾包貴重東西个時節,
「ダリャ、ダリャッ!」
と、いきなり大きな声がしました。
忽然間有人大聲喊:「麼人!麼人!」
泥棒は、まさかそれが『へ』だとは思いません。
賊仔絕對毋會想著該係『屁』。
「しまった。見つかったぞ!」
「無結煞,分人看著了!」
泥棒は、あわてて逃げ出そうとしましたが、誰も追いかけてくる様子はありません。
賊仔慌慌張張瀉等走,毋過像無人來追樣。
気を取り直して見回すと、一人の男がだらしなくねむっています。
定一下心斡頭看,四處張望,一個律律不不个男仔人在該睡目。
「なんだ。今のはこいつの『へ』の音か。おどかしやがって」
「麼个,頭下敢係這傢伙打『屁』个聲音嘎?來嚇人。」
泥棒は怒って、男の尻に、落ちていたたるのせんをつめました。
賊仔當閼,用椊仔摎佢个屎朏空塞等。
「これでよし」
「恁樣斯做得。」
そして再び、泥棒を開始しました。
過後,又開始偷。
そしていよいよ、泥棒が盗んだ物をかついで倉を出ようとすると、男の尻につめてあったたるのせんが、スポーンと抜けたから大変です。
包尾,賊仔想愛摎偷來个東西搬離開倉庫時節,塞在男仔人該屎朏空个椊仔,『碰』聲爆出來,壞蹄了。
たまりにたまった『へ』が、
「ダリャ、ダリャッ、ダリャーッ!!」
と、屋敷中にひびき渡りました。
頓著个屁做一下打出來,「麼人!麼人!麼人啊!」
歸屋間這種聲。
そしてそれを聞きつけた屋敷の者がすぐに駆けつけたので、泥棒はあっさり捕まってしまいました。
屋下聽著這聲个人黏時舂過來,賊仔一下仔斯分人捉著了。
「よくやった! お前の見事な働きで、泥棒が退治出来たぞ。しかも今まで盗まれた物も、取り返す事が出来たぞ」
「還慶哦!因為你傑出表現,捉著賊仔,正拿轉分佢偷走个東西。」
男は喜んだ長者から、たくさんのほうびをもらったということです。
男仔人對當歡喜个有錢人該得著盡多獎賞。
おしまい
煞咧
|