むかし、ある町に、けちんぼうな男がいました。 Once upon a time, there is a stingy man in a town.
男は毎日毎日ご飯どきになると、うなぎ屋の前へ出かけて行っては腹いっぱいにうなぎのにおいを吸い込み、 Every day at mealtime, the man went to the eel restaurant and took a deep breath of the smell of grilled eel with his stomach full.
そのまま家へ飛んで帰ってうなぎのにおいでご飯を食べるのです。 After that, he rushed home and ate rice with the smell of grilled eel.
さて、それに気づいたうなぎ屋の親父は、 Then, the owner of the eel restaurant recognized his behavior.
「においだけで飯を食うとは、なんちゅうけちだ。
よし、あのような奴からは、においのかぎ賃を取ってやろう」 ‘What a stingy man! Right, I’ll make him pay for the smell of eel.’
と、さっそく帳面(ちょうめん)につけておき、月末になると男の家ににおいのかぎ賃を取りに行きました。 He kept accounts, and at the end of the month he went to the stingy man’s house to receive the money for the smell of eel.
すると、けちんぼうな男は。 Then, the stingy man said to the owner,
「やい、おれはうなぎ屋に、借金をした覚えはないぞ!」 ‘Hey, I’ve never borrowed money from you!’
「いえいえ、これは、うなぎのかば焼のかぎ賃でございます。 ‘No, no, sir. I want you to pay for the smell of eel.’
えーと、しめて八百文(→二万四千円ほど)ですな。 ‘Well, it costs 800 mon (About 24,000 yen).’
においをかいでうなぎを食べたつもりになっておりますので、こちらも食わせたつもりで銭を取りに来ました」 ‘The smell gave you the feeling of eating eel, that’s why I came here to receive the money.’
うなぎ屋がすましていうと、男は仕方なくふところから八百文取り出しました。 The owner said to him with a straight face. The man had no choice but took out 800 mon from his pocket.
「へい、確かに八百文。ありがとうございました」 ‘Oh, thank you. I surely received 800 mon.’
うなぎ屋がにこにこ顔でお金を受け取ろうとすると、男はそれを板の間へ放り投げました。 The moment the owner was going to receive the money with full of smiles, the man threw the coins on the wooden floor.
チャリーン。 Clink, clink.
チャリーン。 Clink, clink.
お金が景気の良い音をたてると、男はうなぎ屋に言いました。 He made a good sound and said to the eel owner.
「においの代金は、音で払おう。
今、銭の音を聞いただろう。
本当に銭を受け取ったつもりで、帰んな!」 ‘I’ll pay by the sound of coins. You heard it, didn’t you? Go home as if you’ve already received the money.’