昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集(Hukumusume fairy tale collection) > 江戸小話(Short stories of Edo) > 7月July

うなぎのかぎ賃
イラスト myi   ブログ sorairoiro

にほんご(Japanese)  ・えいご(English) ・Japanese&English

うなぎのかぎ賃
The cost of smelling grilled eel

アニメサイズ Max 2880×2160 字幕「日本語」「英語」

♪おはなしをよんでもらう(html5)
朗読 : 悠が童話を読んでみます

♪おはなしをよんでもらう(html5)
朗読 : おはなし パタくん

 むかし、ある町に、けちんぼうな男がいました。
 Once upon a time, there is a stingy man in a town.

うなぎのかぎ賃

 男は毎日毎日ご飯どきになると、うなぎ屋の前へ出かけて行っては腹いっぱいにうなぎのにおいを吸い込み、
 Every day at mealtime, the man went to the eel restaurant and took a deep breath of the smell of grilled eel with his stomach full.

うなぎのかぎ賃

 そのまま家へ飛んで帰ってうなぎのにおいでご飯を食べるのです。
 After that, he rushed home and ate rice with the smell of grilled eel.

 さて、それに気づいたうなぎ屋の親父は、
 Then, the owner of the eel restaurant recognized his behavior.

うなぎのかぎ賃

「においだけで飯を食うとは、なんちゅうけちだ。
 よし、あのような奴からは、においのかぎ賃を取ってやろう」
‘What a stingy man! Right, I’ll make him pay for the smell of eel.’

うなぎのかぎ賃

と、さっそく帳面(ちょうめん)につけておき、月末になると男の家ににおいのかぎ賃を取りに行きました。
 He kept accounts, and at the end of the month he went to the stingy man’s house to receive the money for the smell of eel.

 すると、けちんぼうな男は。
 Then, the stingy man said to the owner,

うなぎのかぎ賃

「やい、おれはうなぎ屋に、借金をした覚えはないぞ!」
‘Hey, I’ve never borrowed money from you!’

うなぎのかぎ賃

「いえいえ、これは、うなぎのかば焼のかぎ賃でございます。
‘No, no, sir. I want you to pay for the smell of eel.’

うなぎのかぎ賃

 えーと、しめて八百文(→二万四千円ほど)ですな。
‘Well, it costs 800 mon (About 24,000 yen).’

うなぎのかぎ賃

 においをかいでうなぎを食べたつもりになっておりますので、こちらも食わせたつもりで銭を取りに来ました」
‘The smell gave you the feeling of eating eel, that’s why I came here to receive the money.’

うなぎのかぎ賃

 うなぎ屋がすましていうと、男は仕方なくふところから八百文取り出しました。
 The owner said to him with a straight face. The man had no choice but took out 800 mon from his pocket.

「へい、確かに八百文。ありがとうございました」
‘Oh, thank you. I surely received 800 mon.’

うなぎのかぎ賃

 うなぎ屋がにこにこ顔でお金を受け取ろうとすると、男はそれを板の間へ放り投げました。
 The moment the owner was going to receive the money with full of smiles, the man threw the coins on the wooden floor.

うなぎのかぎ賃

 チャリーン。
 Clink, clink.

 チャリーン。
 Clink, clink.

 お金が景気の良い音をたてると、男はうなぎ屋に言いました。
 He made a good sound and said to the eel owner.

うなぎのかぎ賃

「においの代金は、音で払おう。
 今、銭の音を聞いただろう。
 本当に銭を受け取ったつもりで、帰んな!」
‘I’ll pay by the sound of coins. You heard it, didn’t you? Go home as if you’ve already received the money.’

 この勝負、うなぎ屋の負けでございます。
 The eel master lost the game.

おしまい
The End

隠しキャラの正解(Hidden characters)
隠しキャラの正解

前のページへ戻る
(Click here to return)

     7月21日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
自然公園の日
きょうの誕生花
ルドベキア(Rudbeckia)
きょうの誕生日・出来事
1976年 はるな愛(タレント)
恋の誕生日占い
お笑い好きで、明るく前向き
なぞなぞ小学校
骨しか写らない写真は?
あこがれの職業紹介
画家
恋の魔法とおまじない 203
好きな人を夢に出すおまじない
 7月21日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
麦の粉
きょうの世界昔話
二本のロウソク
きょうの日本民話
コイのお腹から出た黄金の鏡
きょうのイソップ童話
ウシとライオンの母親と狩人
きょうの江戸小話
うなぎのかぎ賃
きょうの百物語
産女の幽霊

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ