|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > にほんむかしばなし(日本民間故事) > 二月
2月25日の日本民話
酔っぱらったスズメ
喝醉了的麻雀
翻訳者 河南省 周口師範学院 朱習美
翻訳指導 水口友代
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、あるところに、お父さんと息子が二人で暮らしていました。
很久很久以前,在某个地方,父亲和儿子两个人一起生活着。
ある日の事、お父さんは息子に言いました。
某一天,父亲对儿子说道:
「隣の国ヘスズメを持って行けば高く売れるそうだが、一度にたくさんのスズメを捕る方法はないかなあ?」
“听说如果把麻雀拿到邻国去卖的话,麻雀就能卖得很贵,有没有一次就抓到很多麻雀的方法呢?”
すると息子は、
于是儿子说:
「そんな事は簡単だよ。酒のカスとツバキの葉っぱがあれば大丈夫」
“那种事很简单啊。如果有酒糟和山茶花叶的话那就可以了。”
と、言って、酒屋に行って酒のカスを買うと、庭にあるツバキの葉っぱをかごに一杯につみました。
说完,他去酒店买了酒糟,就把院子里的山茶花叶装满篮子。
そしてスズメの来そうなところにツバキの葉っぱを並べて、その上に少しずつ酒のカスを置きました。
然后就在麻雀要来的地方摆上山茶花叶,在上面放上一些酒糟。
「後は、スズメが来るのを待つだけだよ」
“之后,只要等着麻雀来就可以了。”
二人は木のかげに隠れると、スズメが来るのを待ちました。
两个人就躲在树后面,等待麻雀的到来
しばらくすると、
果然没多久,
♪チュンチュンチュン
と、スズメたちが集まって来て、酒のカスを食べ始めました。
啾啾啾啾,麻雀们都来了,开始吃酒糟。
やがてスズメたちは酒のカスに酔っぱらってしまい、ツバキの葉っぱの上へコロリと横になったまま動かなくなりました。
不久,麻雀们就醉倒在山茶花叶上,一动不动了。
そして太陽の光がツバキの葉っぱを温めると、ツバキの葉っぱがクルリンと丸まって寝ているスズメをすっぽりと包み込んでしまったのです。
山茶花叶被阳光晒干起卷儿后,把睡着了的麻雀完全包裹住了。
「さあ、今のうちだよ」
“啊,就是现在。”
息子は、ほうきで葉っぱをはき寄せると、俵(たわら)の中に入れました。
儿子用笤帚把叶子扫到一块,并放在草袋子里面。
お父さんはさっそく、スズメの入った俵を舟に積むと隣の国へ売りに行きました。
父亲马上就把装有麻雀的草袋子放在船上,到邻国去卖了。
「さあさあ、よく太ったおいしいスズメだよ。買った買った」
“来来来,又肥又好吃的麻雀啊,快来买啊,快来买啊。”
お父さんの声を聞いて、大勢の人が集まって来ました。
听到父亲的声音,很多人都聚集过来了。
「まさか、死んでいるスズメじゃないだろうな」
“不会是死了的麻雀吧?”
「とんでもない。ほれこの通り、ゴソゴソ動いていますよ」
“这怎么可能。看这儿,不是正在乱动着吗。”
「本当だ。それなら売ってくれ」
“真的啊,那样的话就卖给我吧!”
「はいはい。みんなきちんと並んでください」
“好的好的,那请大家排好队吧。”
これほどスズメを買う人がいるとは、お父さんは知りませんでした。
父亲不知道会有这么多人买麻雀。
(これを全部売ったら、どのくらいのお金になるだろうか)
“如果这些全部的卖完了的话,能赚多少钱呢?”
お父さんは考えただけで、うれしくなってきます。
父亲只是这样想着,就高兴起来了。
ところが俵の口を開けたとたん、スズメがいっせいに飛び出して、あっと言う間に空へ飛んで行きました。
但是,刚一打开草袋子,麻雀一下子就全都飞到空中去了。
酔っぱらって寝ていたスズメは、すっかり目が覚めてしまったのです。
原来是喝醉睡着了的麻雀,完全醒了。
おしまい
結束
(回到上一页)
|
|
|