昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 六月

6月9日の日本民話
(6月9日的日本民間故事)
酒好きのおじいさん

酒好きのおじいさん (健全普通話版)
喜歡喝酒的老爺爺

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
朗読者 : すまいるぼっくす 石田史彦

むかしむかし、あるところに、一軒の酒屋がありました。
在很久很久以前、就有著一個地方、在這裡是開著了一家小酒館。

ある正月の事、この酒屋の店先に見慣れないおじいさんが立っていて、酒屋をじっとながめていましたが、そのうちに大きく頷くと、店の中へと入っていきました。
正逢過年期間、此時的酒館門外也迎來了一位不太尋常的老頭、人家先是站在門口一直注視了很久之後、這才一下點點了頭、一下子進入了店中。

「すまんが、酒を一升くれんか」
麻煩請給我來瓶一升的大酒。

「はい、ただいま」
好的、馬上就來。

店の小僧が、一升徳利を差し出すと、
店小二這就給客人送去了酒、是一個裝滿了一升的酒壺。

「おお、これこれ、いい香りじゃ」
哎呀哎呀、這酒聞起來可還真香呀。

と、おじいさんはそのお酒を、ゴクリゴクリと一気に飲み干しました。
老頭說完直接就是咕嚕咕嚕的將這一壺酒是全部一乾而淨了。

そしておじいさんは、満足そうに目を細めると、
看樣子這時的老頭似乎已經是滿足了一樣眯起了雙眼。

「ごちそうさん。うまい酒であった」
感謝款待、這酒可真是不錯呀。

と、そのまま店を出て行きました。
就這樣呀、人家老頭轉頭就是屁股一拍開溜了。

そしてしばらくしてから、おじいさんに酒代をもらうのを忘れた事を気づいた小僧が、あやまりながら店の主人にこの話をすると、主人は笑いながら小僧を許してくれました。
過了不多一會兒、店小兒也終於是反應過來了了、那傢伙錢還沒有給呀、就這事呀、小兒是連忙的給通知了老闆、朝著老闆道歉了、可老闆也只是笑了笑了事、原諒了這個夥計。

「よいよい、正月早々、楽しい話ではないか。それにしても、そんなにうまそうな飲み方をするお方なら、わしも会ってみたいのう」
沒事沒事、不過大過年早早的就給我整上了這麼一遭、仔細一想想不還蠻好笑的嗎、而且我聽你說、那人光是一口氣就能把酒全部都喝完的樣子、我還真是想親眼見上一面呢。

さて、あのおじいさんが来てからその酒屋はいつもの年よりも繁盛して、また次の正月を迎えました。
現在時間直接來到了第二年、前一年的生意還算火爆、比起之前的往年、而這個勢頭似乎都是從店裡來了那位老頭之後開始。

するとまた、あの時のおじいさんがやって来て、今度はこう言ったのです。
而也就是今天、昨年的那位老頭這次又是光顧這個酒館來了、只見這回人家是這樣的說道。

「すまんが、酒を二升くれんか」
麻煩請給我送來兩升的大酒。

すると小僧は、去年の正月に主人から言われた事を思い出して、
店裡的小二這次一眼就認出了來人、索性也就給回想起了上次老闆的那句話了。

「あの、旦那さまが会いたがっていたから、奥へ上ってください」
對了對了、我家的老闆似乎是很想與你見上一面、我這就帶你進入上面的房間吧。

と、言うと、おじいさんは雪靴をはいたまま、奥へと上がっていきました。
就這樣老頭是一步一個腳印的穿著了雪鞋進入了老闆的臥室。

主人はそれを見ても気にせず、小僧に酒を二升持って来させました。
這就人一給帶到後老闆也沒有見怪啥的、而是招呼了夥計讓其給這裡再送來二升的酒這樣。

するとおじいさんは、その二升の酒をおいしそうに、ゴクリゴクリと飲み干しました。
就這樣呀、當小二將那個大酒壺是一給抬過來了之後、老頭直接就是一口一口的咕嚕咕嚕的跟你整的立馬一滴不剩了。

その飲みっぷりがとても見事だったので、主人はほれぼれとしながら尋ねました。
看到這種喝酒的架勢實在是太過於猛烈、就連老闆也給看得直接是崇拜了起來、於是這就打聽呀。

「今日は、酒屋をやっていてよかったと、つくづく感じ入らせてもらいました。あなたほどの飲み手には、初めてお目にかかりました。ところで、あなたさまはどこのどなたさまでございますか?」
請問您老是何人呀、我這小酒館今日也是有幸能幸會到你、我見閣下榮光煥發又儀表不凡、而且真能像你能這麼喝酒的人、我這酒館開了這麼久、這看到的還是頭一遭呢。

するとおじいさんはにっこり笑って、
就這樣、老頭是開始了神秘一笑。

「わしか? わしは福の・・・。いやいや、それよりも酒を馳走になった礼に、一つ良い事を教えてやろう。この十三日の日に酒樽を三つ、店の前に出しておいてくれんか。そうすれば店は七代栄えるであろう」
你若是問我呀、那我就是福…………。不對、我得先要給你告知一件好事呀、這就當是你請我喝酒的感謝吧、就這個月的第十三天、若是你能從了我的建議將你家的酒館店前放上了三個大酒桶、那麼我就能保證你的家族日後定能榮華富貴、而且這個福氣能一直延續到七世後的子子孫孫。

と、言うと帰って行きました。
老頭將這番話一說完、又是屁股一拍轉頭走人了。

さてその十三日の朝、主人はおじいさんの言葉通りに、店先に酒樽を三つ出しておきました。
可就是真等到了十三日的這個清晨、老闆還就真信了邪、自己的店子門前三個大酒桶子直接是給你安排好了就放在那裡了。

すると、さっき出したばかりの酒樽が、気がつくとみんな空っぽになっていたそうです。
這就說說立馬是發生了啥事吧、放完了酒桶後轉頭還沒過了多久、這可不、等一再檢查時、注意到了、早在自己察覺到了之前、三個酒桶早就已經是全部空了。

そしてそれからも酒屋は繁盛して、おじいさんの言葉通り、そのまま七代栄えたという事です。
不過拜其所賜、此後的酒館生意還就真是一路步步高昇了起來、最後確實是如當初的老頭所言、這榮華富貴是一直延續到了七代的子子孫孫。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

酒好きのおじいさん
老杆子愛酒

むかしむかし、あるところに、一軒の酒屋がありました。
到好久以前、這就一戶酒家開到門的。

ある正月の事、この酒屋の店先に見慣れないおじいさんが立っていて、酒屋をじっとながめていましたが、そのうちに大きく頷くと、店の中へと入っていきました。
這就過年幾天、一條不是熟客㫘見過的老杆子到店子門口打量了好久、想好了、幫腦鬠一點、進門了。

「すまんが、酒を一升くれんか」
老闆、搞二兩小酒。

「はい、ただいま」
好、來了。

店の小僧が、一升徳利を差し出すと、
但店裡面夥計就抱壺出來倒二兩。

「おお、これこれ、いい香りじゃ」
你屋酒聞起來香啦。

と、おじいさんはそのお酒を、ゴクリゴクリと一気に飲み干しました。
老杆子一上道、碗一取、一口乾了。

そしておじいさんは、満足そうに目を細めると、
舒服了、眼睛一眯。

「ごちそうさん。うまい酒であった」
爽、你屋酒還可以。

と、そのまま店を出て行きました。
這就出店了。

そしてしばらくしてから、おじいさんに酒代をもらうのを忘れた事を気づいた小僧が、あやまりながら店の主人にこの話をすると、主人は笑いながら小僧を許してくれました。
但是人都走了好大陣了、夥計突然想起來、那尸囟日(U+21CAE)兒㫘過錢就直接走了啊、我都還㫘問他要、這就幫這事跟老闆一講、就講今天過年過算了。

「よいよい、正月早々、楽しい話ではないか。それにしても、そんなにうまそうな飲み方をするお方なら、わしも会ってみたいのう」
算了算了、別個反正也吃舒服了、我也不缺那二兩酒。

さて、あのおじいさんが来てからその酒屋はいつもの年よりも繁盛して、また次の正月を迎えました。
這就新的一年運勢還可以、今年子酒館生意都還好。

するとまた、あの時のおじいさんがやって来て、今度はこう言ったのです。
一年過去、今年過年又是那條老杆子來了。

「すまんが、酒を二升くれんか」
幫我搞二兩酒來好啵。

すると小僧は、去年の正月に主人から言われた事を思い出して、
但是夥計想到去年子的事、又想到老闆當初講自己想見這條人、就要幫這事跟老闆講下子去。

「あの、旦那さまが会いたがっていたから、奥へ上ってください」
講我老闆曉得你懂酒、你坐裡面去、一起講下話。

と、言うと、おじいさんは雪靴をはいたまま、奥へと上がっていきました。
這就老杆子穿到雙雪鞋、進到酒館房門裡面去了。

主人はそれを見ても気にせず、小僧に酒を二升持って来させました。
老闆也不拘謹、喊夥計取酒。

するとおじいさんは、その二升の酒をおいしそうに、ゴクリゴクリと飲み干しました。
這就當到老闆面、二兩小酒一端、一口悶了。

その飲みっぷりがとても見事だったので、主人はほれぼれとしながら尋ねました。
老闆看這吃酒的架勢是猛、也想是條人才。

「今日は、酒屋をやっていてよかったと、つくづく感じ入らせてもらいました。あなたほどの飲み手には、初めてお目にかかりました。ところで、あなたさまはどこのどなたさまでございますか?」
就講我今天開門可以碰到你也還真是值了、你這吃酒的架勢肯定不是條普通傢伙、我看你第一眼就曉得你不同、搞什麼的、報個名字啊。

するとおじいさんはにっこり笑って、
老杆子一聽別個問自己是搞甚麼的。

「わしか? わしは福の・・・。いやいや、それよりも酒を馳走になった礼に、一つ良い事を教えてやろう。この十三日の日に酒樽を三つ、店の前に出しておいてくれんか。そうすれば店は七代栄えるであろう」
我是福、福甚麼啊、對頭、這就一條福事講起你聽、讓你子子孫孫榮七代、你願意試就十三號幫三條酒桶放店門口。

と、言うと帰って行きました。
這就過直接走了、錢又㫘過。

さてその十三日の朝、主人はおじいさんの言葉通りに、店先に酒樽を三つ出しておきました。
這天十三號老闆還真抬三條酒桶幫門口放到的。

すると、さっき出したばかりの酒樽が、気がつくとみんな空っぽになっていたそうです。
就才放下去還㫘好久、再一碰輕了、好傢伙、發現裡面全空了去。

そしてそれからも酒屋は繁盛して、おじいさんの言葉通り、そのまま七代栄えたという事です。
但是反之、還真和老杆子講的一樣、酒館生意這就一直不見得差、真還續了七代子子孫孫的福蔭。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     6月 9日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
ネッシーの日
きょうの誕生花
京鹿子(きょうがのこ)
きょうの誕生日・出来事
1964年 薬師丸ひろ子(女優)
恋の誕生日占い
何でもこなせる天才肌で、勘が鋭く行動力もあります
なぞなぞ小学校
星を持っているネズミの仲間は?
あこがれの職業紹介
演奏家
恋の魔法とおまじない 161
願い事の叶いやすい時間
  6月 9日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
天人女房(てんにんにょうぼう)
きょうの世界昔話
黒ウシの助け
きょうの日本民話
酒好きのおじいさん
きょうのイソップ童話
2匹のコガネ厶シ
きょうの江戸小話
ダイコンが白いわけ
きょうの百物語
百目

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ