昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 十月

10月5日の日本民話
(10月5日的日本民間故事)
人にだまされたタヌキ

人にだまされたタヌキ (健全普通話版)
被欺騙的狸貓先生

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
音声 ハッサン ハッサンの窓

むかしむかし、あるところに、人をだましては喜んでいるタヌキがいました。
在很久很久以前、於某個地方、就有著這麼一位十分喜歡以騙人為樂的狸貓先生。

(たいくつだな。だれか来ないかなあ)
(今天可真是無聊呀、快點來個人讓我給騙騙吧)

タヌキは大きな木に腰をかけて、誰かが通りかかるのを待っていました。
狸貓在大樹上伸了個懶腰、一直就坐在那兒幹等就是希望快點有人來呢。

すると道のむこうから、お百姓(ひゃくしょう)さんがやってきました。
還別說、就真的只過了一會兒、打迎面的道路前方不就是走過來了一位農民伯伯嗎。

(しめ、しめ。あいつをだましてやろう)
(嘿嘿、嘿嘿、總算是有人跑來給我捉弄咯、這就讓你瞧瞧本狸貓的厲害)

タヌキが何に化けようかと考えていると、お百姓さんが木を見上げて言いました。
狸貓先生就在此時還想著自己是要變成個啥好呢、可農民接下來抬起頭、看向狸貓先生的那顆大樹時的第一句話就是。

「この木もずいぶんと古くなったものじゃ。むかしはあそこに、大きな枝がのびていたのになあ」
在這裡的這顆大樹時間已經是相當久遠的呢、我記得還在很久很久以前、那時的大樹枝葉還茂盛、是又大又壯呢、看來這樹也是會老呀。

するとタヌキが片足をうんとのばして、大きな枝に見せました。
就這樣呀、狸貓先生聽到農民的這話之後是有主意了、將自己的一隻腳一伸、直接就是給它當場變成了一根粗壯的枝幹。

「あれ? ちゃんと枝があるぞ。おかしいなあ。さっき見たときはなかったのに」
誒呀誒呀?樹枝原來就在那裡是我沒看見呀?可這也太奇怪了吧、明明之前第一眼我就沒有瞧見呢。

お百姓さんは、何度も首をふりました。
就這樣呀、農民是三番五次的連續確認了好幾遍。

(ふん。おれさまの足とも知らないで。バカなやつ)
(哈哈、笨蛋人類、連這是本狸貓大爺的腳都發現不了、被糊弄了吧)

人をだませたので、タヌキはニッコリです。
因為又是成功的戲耍到了人類、此時的狸貓嘴角完全是樂呵呵的呢。

するとお百姓さんが、また言いました。
就這個時候呀、農民伯伯他就又說話了。

「そういえば、むかしはここにも枝がのびていて、子どものころによくのぼったものだ」
對了、我小的時候還經常是來這裡玩過呢、真懷念呀、我記得當時的大樹之上那個地方是也有一茬呢。

お百姓さんが左の方を見ると、タヌキはあわててもう一つの足をのばしました。
就這樣呀、此時的農民伯伯又是把腦袋的方向朝到了大樹的左邊、狸貓先生立馬抓準了時機、這回是把自己的另一隻腳連忙的伸了出去、又開始變了。

「あれれ?! おら、頭がおかしくなったのかな? ちゃんと枝があるぞ」
天啦天啦?!我的媽呀、這到底是發生了怎麼一回事、是我的眼睛出現了問題嗎、那邊的枝葉也是照常的生長著呢。

それを聞いたタヌキはますますうれしくなって、枝のようにのばした二本の足をゆらゆらとゆすってみせました。
聽到樹下的男子此時正在納悶的吃驚、狸子先生的心裡可都是樂開花了去、就這時還不忘繼續的給給搓搓火、將自己變成樹杈的那兩個腳還一搖一晃的是擺動了起來呢。

お百姓さんは、タヌキのつかまっている右手の方を見て、
而於此時的農民、又是將眼光給盯著了狸貓先生扶著大樹右手的方位。

「そうそう、あそこにも枝がのびていたんだ」
對了對了、之前的這顆大樹很茂盛、就是這邊也長得有呢。

するとタヌキは、右手をずんとのばして枝に見せました。
就這回呀、狸貓先生它撒手了、將扶著樹幹的右手也鬆開了起來、也給它是變成了枝葉。

「それから、こっちにも枝がのびていたはずだ」
對對對、還有這邊這邊呢。

お百姓さんは、タヌキのつかまっている左手の方を見て言いました。
而這次呢又是農民是轉到了狸貓先生的左邊。

タヌキは左手もうんとのばして、枝のように見せました。
如此一來就狸貓扶著大樹的左手它也是鬆開了呀、就為了給農民是能變成那茂盛的大樹枝葉。

そのためタヌキは木の上で、大の字になりました。
就眼看現在在大樹上的這隻狸子先生、完全就已經是躺成了一個大字形了。

(もう、そろそろいいだろう)
(行啦行啦、差不多該要和你明牌啦)

お百姓さんはニヤリと笑うと、ありったけの声で、
突然、樹下的農民伯伯他笑了、隨即、又是一聲超大的吼叫聲發出。

「わぁーっ!!」
啊啊啊啊啊啊!!!

と、さけびました。
震耳欲聾了都。

タヌキはビックリして、のびきった手と足をはなしてしまいました。
就這一聲吼呀、可給躺在樹上的狸貓先生是嚇了個不輕、直接是變化之術都給嚇回了原型、立馬、大樹上那些個枝葉就全不見完了。

バランスをくずしたタヌキは地面に落っこちて、
結果就成為了啥樣呢、是狸貓先生從樹上失去了平衡、從上面掉下來咯。

ドッスーン!
噼啪!

と、思いっ切りお尻を打ちました。
就這樣呀、狸貓先生的屁股是在土地上給狠狠的給摔上了一跤呢。

そこへお百姓さんがとびかかると、タヌキをしばりあげて言いました。
隨即、早就準備好的農民伯伯是立馬衝上前去、完蛋啦、狸子先生就是這樣給人家抓住綁起來咯。

「やいタヌキ、まいったか。お前なんかには、だまされないぞ。だいたい、むかしからあんなところに枝なんかあるものか」
哈哈哈、狸貓先生、就你還想戲耍戲耍我呢、可我不上當、因為呀、就這顆樹上、我說的那些個地方它自以前開始就是壓根沒有長過枝葉呢。

するとタヌキは、泣きそうな声で言いました。
被抓住後的狸貓先生立即就給人類是嚇壞了、哭的那叫一個是泣不成聲呀。

「もう二度と人をだましたりしませんから、どうか助けてください」
求求你、求求你、就當是做個好心人饒了我這回吧、我保證下次呀是永遠都不敢再繼續幹壞事了。

「よし、そんなら助けてやろう」
行吧、既然你保證了那我也就放你一馬。

お百姓さんがタヌキのなわをほどいてやるとタヌキは大喜びで飛び上がり、お尻をさすりながら山の方へ逃げていったということです。
就這樣呀、人類先生又是給狸貓先生把繩子給解開了去、只見狸貓先生當即就是高興的是跟個甚麼樣的、屁滾尿流的打著滾是逃回到了大山之中。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

人にだまされたタヌキ
陰溝裡面翻船

むかしむかし、あるところに、人をだましては喜んでいるタヌキがいました。
到好久以前、這就一條狸子最喜歡日弄人的。

(たいくつだな。だれか来ないかなあ)
這天就覺得無聊、又準備去日弄下子哪個過把癮了。

タヌキは大きな木に腰をかけて、誰かが通りかかるのを待っていました。
狸子就樹邊上守到的、等到哪個倒黴蛋來過路了。

すると道のむこうから、お百姓(ひゃくしょう)さんがやってきました。
這就背時的老百姓來了。

(しめ、しめ。あいつをだましてやろう)
好傢伙、就是你了。

タヌキが何に化けようかと考えていると、お百姓さんが木を見上げて言いました。
狸子還到想這次要玩甚麼新花樣的時候、農民反而是先自言自語起來了。

「この木もずいぶんと古くなったものじゃ。むかしはあそこに、大きな枝がのびていたのになあ」
講這樹已經快不行了啊、以前枝幹都還茂盛些。

するとタヌキが片足をうんとのばして、大きな枝に見せました。
狸子這就看情況來、飛快樹上一奔、變成條高枝綠葉了。

「あれ? ちゃんと枝があるぞ。おかしいなあ。さっき見たときはなかったのに」
唉!這是甚麼卵哦?剛剛還㫘看到啦、那裡蹦出來的哦、這根枝頭怎麼跟這樹看起來就這麼不符啦。

お百姓さんは、何度も首をふりました。
農民看了好幾眼。

(ふん。おれさまの足とも知らないで。バカなやつ)
奤卵日、連是我伸條踋都不曉得、被騙了吧。

人をだませたので、タヌキはニッコリです。
狸子這就看人被自己矇到鼓裡是好高興。

するとお百姓さんが、また言いました。
農民這就又講話了。

「そういえば、むかしはここにも枝がのびていて、子どものころによくのぼったものだ」
我記得以前這邊上也有幾根長到的啦、那幾根確實是不見哦、以前小卵日還喜歡往上面爬。

お百姓さんが左の方を見ると、タヌキはあわててもう一つの足をのばしました。
農民又看樹上以前的舊所、狸子又見縫插針、馬上攡出第二只踋出去變化成新枝的模樣。

「あれれ?! おら、頭がおかしくなったのかな? ちゃんと枝があるぞ」
耶嗨!?甚麼卵?我剛剛看錯了啊、這怎麼過又長出來了哦?

それを聞いたタヌキはますますうれしくなって、枝のようにのばした二本の足をゆらゆらとゆすってみせました。
狸子聽到臉上過都笑開了花、這就兩條踋開始搖擺、樹的枝葉也開始搖曳。

お百姓さんは、タヌキのつかまっている右手の方を見て、
農民這次又對到樹的右邊看。

「そうそう、あそこにも枝がのびていたんだ」
老子記得這裡也有幾根、這次不得錯了吧、這次確實是不見了。

するとタヌキは、右手をずんとのばして枝に見せました。
狸子這就現案子架勢、右手又開始變化

「それから、こっちにも枝がのびていたはずだ」
怪了!

お百姓さんは、タヌキのつかまっている左手の方を見て言いました。
那左邊啦、我不信了啊!

タヌキは左手もうんとのばして、枝のように見せました。
狸子這就又攡左手。

そのためタヌキは木の上で、大の字になりました。
狸子這就過連掌樹的手都㫘得了、到樹上躺成一個大字型、好不穩當

(もう、そろそろいいだろう)
好傢伙、差不多了。

お百姓さんはニヤリと笑うと、ありったけの声で、
農民一陣陰笑。

「わぁーっ!!」
と、さけびました。
跟老子下來!!
大聲一䛥、聲音能有好大有好大。


タヌキはビックリして、のびきった手と足をはなしてしまいました。
狸子一下著駭了、瞬間急到彈起來、原本變成枝葉還可以維繫下子平衡、這一下瞬間破了功。

バランスをくずしたタヌキは地面に落っこちて、
ドッスーン!
狸子失了穩、瞬間地上一落、屁股一𢴈。

と、思いっ切りお尻を打ちました。
吃虧了。

そこへお百姓さんがとびかかると、タヌキをしばりあげて言いました。
農民這就馬上跑過去、幫這小傢伙取根索子一綯。

「やいタヌキ、まいったか。お前なんかには、だまされないぞ。だいたい、むかしからあんなところに枝なんかあるものか」
服氣吧?老子故意假裝上當引你上鉤、你還真以為樹上有甚麼枝不枝的啊?

するとタヌキは、泣きそうな声で言いました。
狸子一看自己一著捆、以為自己馬上就要著剝皮下鍋了、哭了個稀里嘩啦求饒。

「もう二度と人をだましたりしませんから、どうか助けてください」
喊到求饒命、嘴巴裡面念的是自己以後再也不敢了。

「よし、そんなら助けてやろう」
曉得怕了就好、我跑你一條狗命。

お百姓さんがタヌキのなわをほどいてやるとタヌキは大喜びで飛び上がり、お尻をさすりながら山の方へ逃げていったということです。
這就果真農民還跟狸子松了綁、這狸子一解索子是兩踋一奔馬上跑不見了去、一路連滾帶爬奔回了山。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     10月 5日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
時刻表記念日
きょうの誕生花
枸杞(くこ)
きょうの誕生日・出来事
1996年 重本 ことり (モデル)
恋の誕生日占い
読書好きで頭が良く、広い知識を持っています
なぞなぞ小学校
二位がたくさんいる県は?
あこがれの職業紹介
タラソテラピスト
恋の魔法とおまじない 279 おしゃべり上手になる
  10月 5日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
舟の渡し賃
きょうの世界昔話
旅人の夢比べ
きょうの日本民話
人にだまされたタヌキ
きょうのイソップ童話
木こりと松の木
きょうの江戸小話
すり足
きょうの百物語
小野小町のどくろ

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ