|
|
福娘童話集 > 日本民間故事 > 十二月
12月21日の日本民話
(12月21日的日本民間故事)
かほうは、寝て待て
躺到賺
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、あるところに、貧乏ですが心のやさしいおじいさんとおばあさんがいました。
到好久以前就有一對住一起好窮的心善的公婆。
あるお正月の朝、目を覚ましたおじいさんがおばあさんに言いました。
這天是新年、一大早公就先醒跟婆講了。
「おばあさん、おら、いい夢を見たぞ。
うらの畑に、大きな木があるだろ?
その木の根元をほったら、小判のつまったつぼが出てきたんだ。
うれしやと思ったら、目が覚めてしもうた」
婆啊、我剛才到作條好夢。
我們這田裡面不是有條大樹啊?
我夢到自己到挖那條樹、挖到挖到底下出來一條壺、裡面全是錢、這就一下幫我笑醒了。
それを聞いたおばあさんは、うれしそうに言いました。
「それじゃ、早くほりに行きましょう!
むかしからお正月に見る夢は『初夢(はつゆめ)』と言って、本当の事だといいますよ」
婆這就也笑了、那我們就真的挖下子去啊?都講這新年第一個初夢是個好兆頭嘛。
「これこれ、そんなにあわてちゃいけない。
むかしから『かほう(→幸運)は、寝て待て』と、いうじゃないか」
先莫急、自古都是講這運氣好是錢逽你、不是你逽錢、你反而躺到幫覺睡到他才得來。
「それも、そうですね。それじゃあ、もう少し寝ていましょう」
那我們再睡下子啦、聽你的。
おじいさんとおばあさんは、また眠ってしまいました。
公婆這就又繼續幫眼睛眯到了。
さて、この二人の話を、家の前を通りかかったとなりのよくばりじいさんが聞いていました。
(しめしめ、良い事を聞いたぞ)
剛好這時屋門口的鄰居過路、聽到兩條公婆到講這條好事、有錢啊?那我不去能行啊、這傢伙愛錢、巴不得全天下所有的錢都是他自己一個人的。
よくばりじいさんはクワを取りに帰ると、さっそく大きな木の根元をほってみました。
這就也不管是真的還是假的、到屋裡直接提到把鋤頭就出發了、去刨公婆田裡的樹根。
すると本当に、つぼが出てきたのです。
「ありがたい、ありがたい。これで大金持ちじゃ」
這竟然還真幫壺過挖出來了、老杆子是直接笑癲了去、這一下直接發大財。
よくばりじいさんは大喜びでつぼをかかえて、自分の家にもどりました。
這就馬上搬壺啦、全幫他搞自己屋裡去。
ところがふたを取ってみると中は石ころだらけで、いくらさがしても小判なんか一枚も出てきません。
這就到屋裡開蓋、你媽批、這一開裡面怎麼全部都是嵒頭啦、一個銅板都㫘看到、當初是哪條傢伙會到壺裡面裝一些嵒頭埋到哦。
(あのじじいめ。よくもだましやがったな!)
操!是曉得我到門外面聽專門日弄老子是把!
よくばりじいさんはすっかり腹を立てて、そのつぼをかかえてとなりのおじいさんの家に行き、
這老杆子認為別個是專門埋了壺來尋自己開心、不然哪個得作這條奤卵事、提到壺逽別個麻煩去了。
「この、うそつきじじいめ!」
と、つぼをまどから家の中へ投げ込んだのです。
ドッスン!
おじいさんとおばあさんは、びっくりして飛び起きました。
這就直接跑別個屋門口開罵了、等罵舒服了再幫這裝滿嵒頭的壺往別個屋院子裡面一掗、聽到砰的一聲壺估計也是碎了個稀爛、這人也過就走了、但這動靜是幫到屋的公婆駭得個卵脬翻天。
そして音のした方を見てみると、家の中につぼが転がっています。
「誰が、こんな事を?」
對到聲音方向一看、院子裡面怎麼有條壺到滾哦、這是那條傢伙作的這事?
おじいさんがつぼのふたを取ってみると、なんとピカピカの小判がたくさんつまっていたのです。
再等到公過去幫蓋子一開、好傢伙、裡面大小金貝過是滿了。
おばあさんが、大喜びで言いました。
「やっぱり、おじいさんの夢は本当だったのですね」
婆子這也就好高興、讚歎公作的這條美夢啦。
するとおじいさんも、ニコニコして、
「ほらな、かほうは寝て待てば、むこうからやって来るんだ」
但公卻只是講是自己見多識廣、曉得這錢要睡覺等到才能自己來、不然還是徒勞無功。
と、言いました。
這就嘴上都笑開花的。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|