福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 4月の日本昔話 >しびれの薬
4月14日の日本の昔話
しびれの薬
麻藥
福妹日本童話集 (臺灣客語.海陸腔) 翻譯:鄧文政(ten33 vun55 zhin11)
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、あるところに、大変なケチで、節約を自慢している男がいました。
頭擺頭擺,有一隻位所,戴一個非常齧察、自誇當省儉个男仔人。
この男は、「ブー」と出るおならさえも無駄にはしません。
這個男仔人連自家「bu~」聲打个屁卵都無打爽,講:
「おならとは、こやしになる息だ」
「屁卵係會變肥个空氣。」
そう言って、おならを紙袋に入れると、畑の土の中に埋めてくるほどでした。
恁樣講,摎屁放到紙袋肚後,埋在田園地泥肚。
ある晩の事、一人の友だちが男の家をたずねて行きました。
一日暗晡,一個朋友來省儉个男仔人屋下拜訪。
家に入ってみると、中は真っ暗です。
落屋个時節,屋肚完全暗冬冬。
(さすがはケチ男。明かりをつけるのを節約しているのだな)
(省儉到像齧察,佢連點个火又愛省。)
友だちがそう思って目をこらすと、ケチ男は暗闇の中で、素っ裸になって座っています。
朋友恁樣想、目絲絲看,該個省儉个男仔人完身光光,無著衫褲坐在暗暗个間肚。
「おい、おい、裸になって、何をしてるのだ?」
「噯,噯,你完身光光無著衫褲在該做麼个?」
「ああ、よく来たな。裸になるのも節約さ。こうしていれば、着物がいらんからな」
「啊,來著還堵好。無著衫褲乜係省儉。若係你恁樣做,該就無需要衫褲囉。」
ケチ男は、すまして言いました。
齧察个男仔人無麼个相干樣講:
「全く、節約もいいが、秋も終わりで寒くはないか?かぜでもひいたらどうする」
「確實,省儉盡好,毋過,秋尾冬初毋會變冷嘎?冷著仰結煞?」
「なーに、かぜどころか、汗が流れて困るくらいさ」
「麼个,冷著,斯滿身大汗定。」
「汗が?それはまた、どうしてだ?」
「出汗?該又仰會恁樣?」
友だちが驚いて聞くと、ケチ男は天井を指差して言いました。
朋友著驚問个時節,齧察个男仔人手指比天篷講。
「あれを、見てみろ」
「看看該隻。」
友だちが見上げると、天井には岩の様に大きい石が細いひもでしばってつるしてあります。
朋友臥頭个時節,一隻大石牯像岩石樣,用細細个索仔吊在天篷頂。
「あのひもがいつ切れるかと思うと、怖くて冷や汗が出てくるんだ」
「想著該細索仔毋知幾時會斷个時節,會驚到汗流脈落。」
「・・・・・・」
「......」
これには、友だちも返す言葉がありません。
對這,朋友無話好應。
それからも、ケチ男の節約自慢をさんざん聞いた友だちは、そろそろ帰ろうと思いましたが、家の中が真っ暗なのでげたが見つかりません。
過後,聽著齧察个男仔人,自誇省儉个朋友決定愛轉,毋過屋肚昶暗,尋毋著屐仔。
「ちょっと、明かりを貸してくれないか」
「借一息仔火做得無?」
友だちが頼むと、ケチ男は土間(どま→家の中で地面のままのところ。この場合は台所)に置いてあるまきで友だちの頭を殴りました。
朋友問个時節,齧察个男仔人用放在灶頭脣个樵打厥朋友个頭那。
「いてえ!何をするんだ。目から火花が出たぞ!」
「唉哦!你在該做麼个?目珠著火花!」
友だちが叫ぶと、ケチ男はすかさず言いました。
朋友大聲噦,齧察个男仔人黏時講:
「その火花で、げたを探してくれや」
「用該火花尋屐仔。」
「......」
「・・・・・・」
あきれた友だちは、頭のこぶをなでながら逃げる様に帰りました。
發痴驚个朋友緊挲頭那頂个瘻、緊瀉轉去。
「全く、ひどい目にあったな。今度来たときは、ケチ自慢の鼻をへし折ってやる」
「實在,還衰哦,下擺來个時節,愛摎你齧察、沙鼻个鼻空打分佢凹來。」
さて、その年も暮れてお正月になりました。
這下,一年過忒了,新正到來。
友だちはわらしべを一本、ていねいに紙に包んだ物を持って、ケチ男の家に新年のあいさつに行きました。
朋友拿等一支用紙包裝當靚个禾稈去齧察个男仔人屋下拜年。
友だちはケチ男に新年のあいさつをすると、紙に包んだわらしべを差し出しました。
朋友摎齧察个男仔人拜年个時節,拿出用紙包好勢个禾稈。
「これはお年玉だ。これでキセルについた、ヤニでも取ってくれ」
「這係一張新年賀卡。摎佢黏在煙筒頂,乜做得扣煙油。」
「・・・ああ、これはごていねいに」
「...啊,當好。」
ケチ男は一瞬、ポカンと口を開けていましたが、頭を下げてわらしべを受け取りました。
齧察个男仔人忽然間擘開嘴,毋過頭那犁下去,接受該支禾稈。
(けっけっけ。さすがにこれ以上ケチな物は、あいつにも用意出来まい。仕返し成功だ)
(Kekeke,正經無比這還較省儉个東西了,佢該個漦仔乜無法度準備過較便宜个東西了。成功報仇囉。)
友だちは、うれしそうに帰って行きました。
朋友歡頭喜面轉屋去。
次の日、今度はケチ男が友だちの家に新年のあいさつに来ました。
第二日,齧察个男仔人來到朋友屋下拜年。
そして、友だちと同じ様に、紙に包んだ物を差し出しました。
還過,像朋友共樣,拿一包用紙包等个東西。
友だちが包みを開いてみると、中にはあのわらしべを小さく切った物が入っていました。
朋友打開包裝來看時節,裡背斯有一垤切細細个禾稈。
「これは?」
「這係麼个?」
友だちが不思議そうに尋ねると、ケチ男が言いました。
朋友想毋解就問,齧察个男仔人講:
「なあに、これはおれからのお年玉だが、しびれの薬(→むかしは、わらを刻んだ物は、しびれに効くとされていました)にでもしておくれ」
「麼个啊,這係送你个新年禮物,毋過乜做得做麻藥。(頭擺,切碎个禾稈做麻藥當有效)」
これには友だちも、開いた口がふさがらなかったということです。
對這朋友也斯大嘴開開定定。
おしまい
煞咧
|