|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >四月
しびれの薬
使人麻木的药
翻訳者:中国廣東省恵州学院 陳怡彤
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、あるところに、大変なケチで、節約を自慢している男がいました。
很久很久以前,在一个地方,有个很小气的夸耀自己节约的男人。
この男は、「ブー」と出るおならさえも無駄にはしません。
这个男人,连「噗」地一下放出来的屁也没有浪费。
「おならとは、こやしになる息だ」
“屁,是可以成为肥料的气息啊”
そう言って、おならを紙袋に入れると、畑の土の中に埋めてくるほどでした。
这么说着,把屁放在纸袋里后,就埋在田地的土里。
ある晩の事、一人の友だちが男の家をたずねて行きました。
一个晚上,一个朋友到男人的家去找他了。
家に入ってみると、中は真っ暗です。
一走进家里,里面一片漆黑。
(さすがはケチ男。明かりをつけるのを節約しているのだな)
(不愧是个小气鬼。连照明(的东西)都要节约啊)
友だちがそう思って目をこらすと、ケチ男は暗闇の中で、素っ裸になって座っています。
因为朋友这么想着眼睛也没有动一看过去,发现吝啬的男人赤裸裸地在黑暗中坐着。
「おい、おい、裸になって、何をしてるのだ?」
“喂,喂,光着身子,做什么啊?”
「ああ、よく来たな。裸になるのも節約さ。こうしていれば、着物がいらんからな」
“啊,来了啊。赤裸也是一种节约。只要这样(赤裸身体),就可以不用穿和服了。”。
ケチ男は、すまして言いました。
小气的男人,一本正经地说。
「全く、節約もいいが、秋も終わりで寒くはないか? かぜでもひいたらどうする」
“真是的,节约是好的,但是秋天也快结束了不冷吗?如果得了感冒什么的怎么办”
「なーに、かぜどころか、汗が流れて困るくらいさ」
“什----么、别说感冒了,流汗我都觉得很困扰”
「汗が? それはまた、どうしてだ?」
“汗?那又是为什么呀?
友だちが驚いて聞くと、ケチ男は天井を指差して言いました。
听到朋友惊讶地问,小气的男人用手指了指天花板,说道。
「あれを、見てみろ」
“那个,看一看那个”
友だちが見上げると、天井には岩の様に大きい石が細いひもでしばってつるしてあります。
朋友抬头一看,有块像岩石一样的大石头用细绳子绑着挂在天花板上。
「あのひもがいつ切れるかと思うと、怖くて冷や汗が出てくるんだ」
“那绳子不知道什么时候会断,因为害怕所以就不会出汗了”
「・・・・・・」
“・・・・・・・”
これには、友だちも返す言葉がありません。
这样子的话,朋友也无话可说了。
それからも、ケチ男の節約自慢をさんざん聞いた友だちは、そろそろ帰ろうと思いましたが、家の中が真っ暗なのでげたが見つかりません。
在那之后,朋友已经厌倦听到小气男人以节俭为傲(的事情)了,想着是时候该回去了,不过,家里一片漆黑,所以找不到木屐。
「ちょっと、明かりを貸してくれないか」
“哎,能给我照亮一下吗”
友だちが頼むと、ケチ男は土間(どま→家の中で地面のままのところ。この場合は台所)に置いてあるまきで友だちの頭を殴りました。
因为朋友拜托了,小气的男人用放在土间(屋内没有铺地板的地面或只是三合土铺面的地方。这个地方是厨房)里的木柴殴打了朋友的头。
「いてえ! 何をするんだ。目から火花が出たぞ!」
“好痛啊!做什么呢。眼睛都冒火花了!(指晕眩)”
友だちが叫ぶと、ケチ男はすかさず言いました。
听到朋友呼喊,小气的男人立刻说了。
「その火花で、げたを探してくれや」
“用那个火花,寻找木屐吧”
「・・・・・・」
“・・・・・・・”
あきれた友だちは、頭のこぶをなでながら逃げる様に帰りました。
惊呆了的朋友,一边抚摸头的肿包一边逃跑的样子回家去了。
「全く、ひどい目にあったな。今度来たときは、ケチ自慢の鼻をへし折ってやる」
“真是,居然这么对我,太过分了。下次来的时候,要挫一下小气男的锐气”
さて、その年も暮れてお正月になりました。
就这样,这一年也快要过去了,就要到正月新年了。
友だちはわらしべを一本、ていねいに紙に包んだ物を持って、ケチ男の家に新年のあいさつに行きました。
朋友们用纸精细地包了一根稻秸,带着这个礼物去小气男子家拜年。
友だちはケチ男に新年のあいさつをすると、紙に包んだわらしべを差し出しました。
朋友们去小气男子家拜年的时候,拿出了包了一根稻秸的礼物。
「これはお年玉だ。これでキセルについた、ヤニでも取ってくれ」
“这是新年礼物。这样的话,你就可以把它放在烟管上,提取出烟袋油子(聚集于烟嘴处的烟丝黏液)了。
「・・・ああ、これはごていねいに」
“・・・啊啊,这真是客气啊”
ケチ男は一瞬、ポカンと口を開けていましたが、頭を下げてわらしべを受け取りました。
虽然小气的男人呆楞了一下,张大了嘴巴,但还是低下头接住稻秸。
(けっけっけ。さすがにこれ以上ケチな物は、あいつにも用意出来まい。仕返し成功だ)
嘻嘻嘻。这家伙再怎么说也拿不出比这更小气的东西了吧。报复成功。
友だちは、うれしそうに帰って行きました。
朋友们高兴地回去了。
次の日、今度はケチ男が友だちの家に新年のあいさつに来ました。
第二天,这一次是小气的男人来到朋友们的家里拜年。
そして、友だちと同じ様に、紙に包んだ物を差し出しました。
然后,和朋友们一样,拿出了用纸包好的礼物。
友だちが包みを開いてみると、中にはあのわらしべを小さく切った物が入っていました。
朋友们把包打开一看,里面放的是切地小小的稻秆。
「これは?」
“这是?”
友だちが不思議そうに尋ねると、ケチ男が言いました。
朋友们觉得很不可思议的询问之后、小气的男人说。
「なあに、これはおれからのお年玉だが、しびれの薬(→むかしは、わらを刻んだ物は、しびれに効くとされていました)にでもしておくれ」
“什么什么啊,这是我给的新年礼物啊,可以用来治麻痹的药啊(听说以前切碎的稻草对治疗麻有效)”
これには友だちも、開いた口がふさがらなかったということです。
对于这个新年礼物,朋友们真的是无话可说了。
おしまい
完
|
|
|