|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >六月
6月3日の日本の昔話
米のご飯を腹一杯
一碗白米饭
翻訳者 広東省恵州学院 魏麗君
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、吉四六さんと言う、とてもゆかいな人がいました。
很久很久以前,有个叫吉四六的人,他是一个乐于助人的人。
吉四六さんは、いばっている人が大嫌いで、そんな人は得意のとんちでやっつけたりしますが、貧しい人や困っている人にはとても親切な人でした。
吉四六最讨厌的就是那些嚣张跋扈、趾高气扬的人,所以他常用自己的机智赶跑那些人。但是他对那些贫穷困苦的人却非常好。
ある時、吉四六さんは近所の貧しい家の子どもを預かりました。
有一天,吉四六帮一个贫困的邻居照看小孩。
「なあ、坊主、お前の一番の望みは何だい?」
吉四六さんが尋ねると、子どもが言いました。
他问那个小孩:“诶,小朋友,你最大的愿望是什么?”
「ああ、おら、一度でいいから、米のご飯を食べてみてえ」
“我最大的愿望就是,就算一次也好,我想尝尝米饭是什么味道。”小孩回答。
それを聞くと吉四六さんは、何とかしてお米のごはんを食べさせてやりたいと思いました。
吉四六听了后,想着:无论如何都要让他吃到米饭。
でも、その頃のお百姓さんは貧乏で、食べ物はアワかムギのおかゆで、お米のご飯は、お祭りや祝い事などの特別な時しか食べる事が出来ませんでした。
但是,那个时候的老百姓都很穷,平时吃的也就是用小米或小麦煮的粥。至于米饭,只有在像祭祀,还有喜事之类特别的日子才能吃的上。
「弱ったなあ。お祭りは、まだまだ来ねえし」
“真伤脑筋,现在离祭祀还远的很呢!”吉四六想。
そこで次の朝、吉四六さんはわざと外へ行くとすぐ戻って来て、おかみさんに言いました。
于是,第二天早上,吉四六特意出去后又很快回来,然后对他的妻子说:
「実は、今日は村のみんなで、壊れた道を直す事になった。だから早く弁当を作ってくれ」
“其实,今天村里的人决定了要修坏了的路。所以你快点给我做一份便当吧。”
村の仕事で出かけるとなると、弁当を作らないわけにもいきません。
吉四六这样说是有原因的。如果说因为村里有活干要出去的话,就不得不用米饭做便当。
それにみんなと一緒に食べるのですから、アワやムギでは恥ずかしいので、おかみさんはとっておきのお米を炊いて弁当箱に詰め、干し魚もたくさん入れてあげました。
因为吃饭的时候是大家在一起吃的,所以如果是吃用小米或小麦做的粥的话就会觉得很丢脸。于是,妻子把珍藏的米拿出来煮了,放到便当盒里,还放了很多鱼干。
「ありがとよ」
吉四六さんは弁当を持って、あわてて家を飛び出して行きました。
吉四六说了谢谢之后就拿着便当飞快地跑了出门。
ところがしばらくすると、がっかりした顔で帰ってきたのです。
但是没一会儿,他就一脸失望地回来了。
「まったく、しょうのない話だ。せっかく弁当を持って行ったのに、急に仕事が取り止めになった。もう少し早く教えてくれれば 弁当なんか作らずにすんだものを」
“真是的,听说不做了。好不容易带了便当去,却突然说不做了。如果早点告诉我的话也不必做便当了!”
吉四六さんは、わざと怒ったふりをしました。
吉四六故意装作很生气地说。
それから急に、やさしい顔になって言いました。
但接着,他又很快地温柔地说道:
「しかし、せっかくの弁当を捨てるわけにもいかん。どうだろう、この弁当をあの子に食わせてやっては? きっと喜ぶぞ」
“但是,不能扔掉好不容易做的便当。怎么办好呢?不如把它给那个孩子吃吧?他一定很高兴!”
するとおかみさんは、ようやく吉四六さんのやろうとしていた事が分かって、
到这为止,妻子终于明白吉四六做这些事的原因了。
「ええ。そうしてあげましょう」
と、にっこり微笑みました。
她微笑着说道:
“好啊,就给他吧!”
「あはは。まったく、お前はいい嫁さんだ」
“啊!你真是个好妻子啊!”
そこで吉四六さんは、さっそく子どもを起こしてくると、
吉四六说完就赶紧叫醒了还在睡梦中的小孩,说:
「ほら、米のご飯だ。これは全部、お前が食ってもいいんだぞ」
“看,是米饭哦!这个,全部都是给你吃的。”
と、言って、腹一杯米のご飯の弁当を食べさせてあげました。
说着,就把满满一饭盒米饭的便当给了他。
「おいしい! おいしい!」
“好好吃!好好吃!”小孩一边吃一边高兴地说。
夢中で弁当を食べている子どもを見ながら、吉四六さんとおかみさんは顔を見合わせて、
「よかった、よかった」
と、言いました。
看着埋头吃米饭的小孩,吉四六和妻子对视一眼,说“太好了!太好了!”
おしまい
結束
|
|
|