福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 8月の日本昔話 >動くかかし
8月3日の日本の昔話
動くかかし
會停動个禾稈人
福妹日本童話集 (臺灣客語.海陸腔) 翻譯:鄧文政(ten33 vun55 zhin11)
むかしむかし、吉四六さんと言う、とてもゆかいな人がいました。
頭擺頭擺,有一個安到吉四六先生,非常樂線个人。
むかしから、夏の食べ物と言えばスイカで、吉四六さんの村でもスイカを作っていました。
自古以來,熱天講著食物就就會想著个係西瓜,吉四六先生个村莊也種西瓜。
しかし最近は夜になるとスイカ園に忍び入り、よく出来た甘くておいしそうなスイカを片っ端から
盗んで行く、スイカ泥棒が現れたのです。
但係,最近,在晚晡時頭就會有人偷落西瓜園,西瓜賊出現了,偷摘難得正打、甜又好食樣个西瓜。
「せっかくのスイカを、何て腹の立つ奴だ!今夜こそ、ひっとらえてやるぞ!」
「難得正打个西瓜,得人惱个傢伙!暗晡夜愛摎佢捉著來!」
村人たちは見張り小屋を建てて、一晩中スイカ園を見張っていますが、スイカ泥棒を捕まえるどころか、ちょっと油断したすきにまた新しいスイカを盗まれてしまうのです。
村民就起一間西瓜寮,歸暗晡掌等西瓜園,毋單淨無捉著西瓜賊,一下無注意又會再過偷走西瓜。
吉四六さんの園もやられてしまったので、いまいましくてたまりません。
吉四六先生个西瓜園乜分人偷,閼到會死。
「うーむ。何か良い工夫はないものだろうか?」
「m11。有麼个好辦法無?」
昼間の園仕事をしながら、吉四六さんは考えていましたが、
日時頭做園事个時節,緊做緊想,講:
「・・・そうだ、これでいこう!」
と、何か名案を思いついて、急いで家に戻って来ました。
「...係哪,就恁樣做!」
想到一隻好計謀,煞煞轉去屋下。
そして大きなわら人形を作ると、それに自分の着物を着せて、手ぬぐいでほおかむりをしました。
紮好一隻禾稈人後,摎佢著自家个衫褲,用手巾仔摎面包等。
かかしの出来上がりです。
禾稈人紮好了。
「我ながら、なかなかの出来だ」
「𠊎自家總算紮出來了。」
さっそく吉四六さんは、そのかかしをかついで自分のスイカ園へ行きました。
吉四六先生煞煞擎等禾稈人去西瓜園。
それを見た村人たちは、吉四六さんに声をかけました。
看著个村民問吉四六先生,講:
「おいおい、吉四六さんよ。そんなかかしを持って、どうするつもりだ?」
「噯,噯,吉四六先生,你擎等禾稈人打算愛做麼个?」
吉四六さんはスイカ園のまん中にかかしを立てると、まじめな顔で答えました。
吉四六先生摎禾稈人在到西瓜園中央,吉代先生盡嚴肅个回答,講:
「何って、見ればわかるだろう。これは泥棒よけだ。毎晩毎晩、番小屋で夜明かしするのは、大変だからなあ」
「做麼个,看就知了,這係用來防賊,因為逐暗晡,透夜在西瓜寮掌,盡麻煩呢。」
「泥棒よけだって?」
「你講防賊?」
それを聞いて、みんなは大笑いです。
聽著个人,大家都哈哈大笑。
「あははははは、こいつはいい!」
「啊哈哈哈哈,這隻傢伙還慶!」
「吉四六さん、お前、どうかしてるんじゃないのか?スイカ泥棒はカラスじゃなくて、人間だよ」
「吉四六先生,你發癲係無?西瓜賊係人,毋係烏鴉。」
しかし吉四六さんは、ニッコリ笑うと、
但係,吉四六先生笑笑仔講:
「なあに、世の中には、カラスよりも馬鹿な人間もいるんだよ」
「講麼个,世上有兜人比烏鴉還較戇。」
と、さっさと帰ってしまいました。
煞煞就轉屋下去了。
「はん。何を言ってやがる。人間がかかしを怖がるはずないだろうに」
「han53!講麼个戇話,哪有人會驚禾稈人。」
「吉四六さん、むかしから頭が良いのか悪いのか、よくわからねえ人だったが、やっぱり馬鹿だ」
「吉四六先生,從來斯毋知佢係精抑戆,無毋過正經係戇仔。」
「そうに違いない。あははははは」
「係恁樣毋會差。啊哈哈哈哈」
村人は、腹をかかえて笑いました。
村民哈哈大笑。
そして道を通る人たちも、
該兜過路人講:
「おやおや、あのスイカ園には、かかしが立っているぞ。泥棒よけだそうだが、何とも変わった百姓がいたもんだ」
と、笑いながら過ぎて行きました。
「唉哦,西瓜園裡肚企恁多禾稈人。聽講做得防賊,仰會有恁戇个農民。」
緊行緊笑。
さて、夜になりました。
到暗晡頭了。
村人たちは今夜も夜明かしで見張りをするつもりで、それぞれ自分たちの見張り小屋に泊まり込みました。
村民按算歸暗晡在西瓜園掌,各儕戴在自家个西瓜寮。
ですが、吉四六さんの小屋には、誰一人姿を見せません。
毋過,在吉四六先生个西瓜寮肚無人掌。
「おや?吉四六さんめ、本当にかかしが泥棒よけになると思っていやがる。知らねえぞ、明日になって、スイカが一つ残らず盗まれても」
「哦?吉四六先生,斷真認為禾稈人做得防賊,無定到天光後西瓜全部分人偷淨淨。」
今は雲が多く月も星もない真っ暗闇で、泥棒にはもってこいです。
今晡日暗晡有當多雲,無月光也無星仔,暗疏疏,非常適合賊仔偷東西。
するとやはり、どこからともなく現れた二つの黒い影が、そろりそろりとあぜ道に入って来ました。
果然,毋知哪位走出兩隻烏影,慢慢仔在田塍行落來。
そして、
過後
「おいおい、馬鹿な奴もいるものじゃ。園にかかしなんか立てて、番小屋はお留守だぜ」
「噯,噯,有恁戇个人,園肚立隻禾稈人,西瓜寮肚無人掌。」
「こりゃ、ありがたい。カラスと人間を間違えるとは」
「這,謝天謝地,搣毋清楚烏鴉摎人類。」
「全くだ。おかげで今夜は、うんと稼げるというものだ」
「實在,好得這戇仔暗晡夜會賺當多。」
二人の泥棒は、吉四六さんの園に入り込みました。
這兩個賊仔潛入吉四六先生園肚。
そして出来るだけ大きなスイカを取ろうと、手探りで園の中を探し回っていると、かかしのそばまでやってきました。
為著愛偷較大隻个西瓜,用雙手在園肚摸來摸去,來到了禾稈人个脣頭。
すると突然、
忽然間響
♪ポカッ、いう音がして、泥棒の一人が悲鳴をあげました。
♪ boka、有一個賊大聲唉。
「あいた!おい、なんだって、おれの頭を殴るんだ?」
「唉哦!噯,你仰會打𠊎个頭那?」
「はあ?おれは殴らないぞ。あいた!お前こそ、おれを殴ったじゃないか!」
「吓?𠊎無打你哦!還痛!你仰會打𠊎个頭那!」
「馬鹿いうな。なんでおれが殴るものか。お前こそ、あいた!こら、また殴ったな!」
「莫講戇話,仰會打你呢?你乜共樣,還痛!噯,毋好再過打了!」
二人は思わず後ろを振り返り、そしてびっくりしました。
兩儕同時斡頭,嗄著驚。
なんと後ろに立っていた大きなかかしが、大きな声で、
仰會後背企隻大大个禾稈人,當大聲
♪ケッケケケケー
と、笑い出したのです。
♪ ke ke ke ke ke
滾笑;
「お、お、お化けだー!」
「妖,妖,妖怪!」
「た、た、助けてくれー!」
「救,救,救命哦!」
二人はあわてて逃げ出そうとしましたが、スイカのつるに足をとられて、その場に倒れてしまいました。
兩儕緊觸觸想逃走,但係分西瓜藤徑著,當場橫落去。
するとかかしが、倒れた泥棒の上にのしかかると、
過後禾稈人斯矺在橫落去个賊仔頂背,
「おーい、村の衆!泥棒を捕まえたぞ!早く早く!」
と、大声で叫びました。
大聲喊。「噯,村內民眾!𠊎捉著賊仔了!」
なんとその声は、吉四六さんの声でした。
該係吉四六先生个聲音。
そして騒ぎを聞きつけた村人たちが、あわてふためく泥棒を捕まえたのです。
聽著吵鬧聲个村民,七手八腳去捉賊仔。
実は吉四六さん、わらで作った服を着て、こっそりかかしと入れ替わっていたのです。
實際上,吉四六先生著等自家用禾稈做个衫褲,偷偷仔替換禾稈人。
「どうだい。かかしに捕まる、カラスよりも馬鹿な人間がいただろう」
「仰般,分禾稈人捉著了,世間還係有人比烏鴉較戇著無?」
吉四六さんは、ゆかいそうに笑いました。
吉四六先生當快樂樣在該笑。
おしまい
煞咧
|