昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集(Hukumusume fairy tale collection) > 日本昔話(Japanese classical stories) > 8月(August)

彦一のウナギつり

彦一のウナギつり
Hikoichi's eel fishing

彦一(ひこいち)話 → 彦一について(Introduction to Hikoichi)

日本語(Japanese)  ・英語(English)中国語(Chinese)

日本語(Japanese)&英語(English)日本語(Japanese)&中国語(Chinese)

英訳翻訳者 花田れん

♪音声配信(html5)
音声 ☆横島小次郎☆

 むかしむかし、彦一(ひこいち)と言う、とてもかしこい子どもがいました。
 Once upon a time, there was a very clever child called Hikoichi.


 ある日のこと、彦一は肥後(ひご→くまもとけん)の国ざかいの川へ、ウナギつりに出かけました。
 One day, Hikoichi went to the border river in Higo (Higo → Kumamoto prefecture) to go eel fishing.

 けれどこの日はどうしたことか、ウナギがさっぱりつれません。
 But for some reason, no eels were caught on this day.

 つれる場所を探して川の上流へ上流へとのぼって行くと、いつの間にか隣の国の領地(りょうち)に入ってしまいました。
 He went along upstream to find a place to be able to catch , before he knews it, he had entered the territory of a neighboring country.

「まあ、誰にも見つからないだろう」
“Well, no one will ever find out.”

 彦一がつりを始めると、今度はおもしろいようにウナギがつれます。
 When Hikoichi started fishing, the eels were caught like fun.

 するとそこに隣の領地のさむらいがウナギつりにやって来て、彦一を見つけました。
 Then a samurai from the neighboring territory came to fish eels and found Hikoichi.

「やい、やい、彦一。ここは、わしの殿さまの領地の川じゃ。お前がつったウナギを残らずよこせ」
"Hey, hey, Hikoichi. This is the river in my lord's territory. I want every single eel you fished.”

 ところが彦一は、少しもあわてません。
 However, Hikoichi didn't panic at all.

「おらは、八代(やつしろ)の川を大きなウナギが何百匹ものぼるのを見て、それをつりに来たまでじゃ。八代のおれが八代のウナギをとって、どこが悪い」
“I only came here to fish after I saw hundreds of big eels rising in the Yatsushiro River. What's wrong with me fishing Yatsushiro's eels?”

「ふむ、それはそうだが、八代のウナギとわしの領地のウナギとを、どうして見分ける事が出来るんだ。へりくつをぬかすな」
“Hmm, that's true, but how can you distinguish the eels in Yatsushiro from the eels in my territory? Don't quibble.”

「いいや、見分けるなど、わけもない」
“No, it's easy to tell them apart.”

 彦一は大きなウナギをつりあげると、
 Hikoichi fished a large eel and

「これは、八代からのぼってきたやつ」
“This is the one that came up from Yatsushiro.”

と、自分のビク(→さかなを入れるカゴ)に入れ、小さいのがかかると、
 and put it in his biku (basket for putting the fish), if he fished a small one,

「これは、そちらのウナギ」
“This is your eel.”

と、さむらいのビクにポイと投げ入れました。
 Swiisssh!, the fish was thrown inside the samurai’s biku.

 そうして彦一は、大きいウナギだけを持って帰りました。
 So Hikoichi returned with only large eels.

おしまい
End

ワンポイントアドバイス。the consequences of one's own deeds

前のページへ戻る
(Click here to return)

     8月10日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
健康ハートの日
きょうの誕生花
合歓木(ねむのき)
きょうの誕生日・出来事
1984年 速水もこみち(俳優)
恋の誕生日占い
精神年齢が高く、かなりの自信家
なぞなぞ小学校
99歳の鳥は? (漢字なぞなぞ)
あこがれの職業紹介
救急救命士
恋の魔法とおまじない 223
誰かとキスをする前触れ
  8月10日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
彦一のウナギつり
きょうの世界昔話
アブラハムとイサク
きょうの日本民話
手なし嫁
きょうのイソップ童話
年を取ったライオンとキツネ
きょうの江戸小話
五両と五分
きょうの百物語
お岩のたたり

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ