昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >八月

8月13日の日本の昔話

ウサギとカメとフクロウ

ウサギとカメとフクロウ
龟、兔和猫头鹰

翻訳者 広東省恵州学院  呉文燕

にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

♪音声配信(html5)
音声 おはなしや

 むかしむかし、由良(ゆら→和歌山県のほぼ中央)の小山に、ウサギとカメとフクロウが住んでいました。
 很久很久以前,在由良(和歌山县的中央附近)的一座小山里住着乌龟、兔子和猫头鹰。


 ある日の事、ウサギとカメがかけっこをする事になり、空を飛べるフクロウが審判を引き受けました。
 有一天,兔子和乌龟决定赛跑,让可以在空中飞的猫头鹰当裁判。

「ヨーイ、ドン!」
“预备,开跑!”

 フクロウの合図に、ウサギとカメは、ピョンピョン、ノソノソと、かけ出しました。
 猫头鹰发出信号后,兔子嗖地快速地跑了起来,乌龟也慢吞吞地出发了。

「へへーん。ウサギがカメに負けるものか」
“呵呵,兔子怎么可能输给乌龟呢。”

  先を走るウサギが、もう少しでゴールという時、空からフクロウが言いました。
 跑在前头的兔子还差一点到达终点时,空中传来猫头鹰的声音。

「ウサギさん。カメさんは、もうとっくにゴールについているよ」
“兔子,乌龟已经到达终点啦。”

「なんだって! そんな馬鹿な事があるものか!」
“什么!怎么可能有这种事!”

 ウサギがあわててゴールにかけ込んでみると、先についたカメがゆうゆうと汗をふいているではありませんか。
 兔子慌忙赶到终点一看,前方不正是乌龟在不慌不忙地擦着汗吗。

「うそだ! ウサギがカメに負けるなんて、こんなおかしな事があるものか!」
“骗人!兔子输给乌龟,怎么会有这么奇怪的事情!”

 ウサギは、もう一度カメと勝負をしましたが、今度も負けてしまいました。
 兔子又一次和乌龟比赛,这次也输了。

「わーん! カメに負けてしまったよー!」
“呜呜,输给乌龟了……”

 ウサギはくやしくてくやしくて、小山の木かげにかくれて泣き続けました。
 兔子非常非常不甘心,躲在小山的树阴里一直哭一直哭。

 そしてあんまり目をこすったので、ウサギの目はまっ赤になってしまいました。
 因为总是揉着眼睛,兔子的眼睛变得红彤彤的。

 そこへ神さまが現れて、ウサギに声をかけました。
 这时,神出现了,对兔子说。

「これこれウサギよ、もう泣くんじゃない。
“哎呀呀,兔子你不要再哭啦。

 お前は、フクロウとカメにだまされたんじゃ。
 你只是被猫头鹰和乌龟骗了。

 お前と一緒に走ったカメは山の中で引きかえし、小山の向こうで待っていたカメが先にかけ込んだのじゃ」
 和你一起赛跑的乌龟在山里调头往回走了,而在山的另一边等着的另一只乌龟则跑向了终点。”

 それから神さまは、二匹のカメを捕まえて、
 接着,神抓来了两只乌龟。

「この、おうちゃく者め!」
“你个懒家伙!”

と、つえで背中を叩きました。
 说完用拐杖敲打乌龟的背部。

 それでカメの背中は、ひびだらけなのです。
 于是乌龟的背上满是裂纹。


 次に神さまは、フクロウを捕まえて、
 然后神又抓来了猫头鹰。

「この、ろくでなしめ!」
“你这个没用的家伙!”

と、フクロウの目玉をつえで叩きました。
 说完,用拐杖敲打它的眼睛。

 それでフクロウは、夜しか目が見えなくなったのです。
 于是,猫头鹰的眼睛变得只能在晚上才看得见了。

おしまい
結束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     8月13日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
左利きの日
きょうの誕生花
鷺草(さぎそう)
きょうの誕生日・出来事
1973年 篠原涼子(女優)
恋の誕生日占い
明るくて元気なチャレンジャー
なぞなぞ小学校
無口な風は? (漢字なぞなぞ)
あこがれの職業紹介
オプティシャン・オプトメトリスト
恋の魔法とおまじない 226
家族の絆を強める
  8月13日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
ウサギとカメとフクロウ
きょうの世界昔話
つぐみのひげの王さま
きょうの日本民話
若狭姫(わかさひめ)
きょうのイソップ童話
神さまの像を運ぶロバ
きょうの江戸小話
番町皿屋敷
きょうの百物語
船幽霊

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ