|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >八月
8月22日の日本の昔話
山にいたクジラ
山里的鲸鱼
翻訳者 広東省恵州学院 呉嘉萍
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、クジラが今のように海ではなくて、陸に住んでいた頃のお話です。
这是很久很久以前的故事了,那时鲸鱼还不是像现在一样生活在海里,还是生活在陆地上的故事。
山の神さまが、山の木の数を数えていました。
有一天,山神要统计山上的树木,
「ウサギ山の木は、去年よりも多くなった。タヌキ山の木も、去年よりも多くなった。さて、クジラ山の木はどうだろう?」
“兔子山的树木比以前多了。狸子山的树木也比之前多了。那么,鲸鱼山的树木怎么样呢?”
山の神さまがクジラ山へ行くと、クジラ山の木が全部たおれていました。
山神来到鲸鱼山,看到树木全都倒了。
「これは、どうした事だ? ・・・さては、クジラだな。こら、クジラ! お前、また大あばれをしたな!」
“这是怎么一回事?是鲸鱼吧?喂!鲸鱼!你怎么又胡闹了?”
するとクジラが、目に涙を浮かべて言いました。
鲸鱼泪眼汪汪地说道:
「すみません、山の神さま。
“对不起,山神。
でも、あばれたのではありません。
但是,我没有胡闹。
わたしの体が、大きすぎるのです。
是我的身体太大了。
あくびをするだけで木がおれますし、くしゃみをすれば森が吹き飛ぶのです」
我打个哈欠树木就倒了,我打个喷嚏森林就被吹走了。”
それを聞いた山の神さまは、クジラの大きな体をながめて言いました。
山神听了看着鲸鱼庞大的身体说道:
「確かに、お前ほど体が大きくては、山に住むのは大変だな。・・・よし、ここは一つ、海の神に頼んでみるか」
“确实你的身体很大,在山里居住很不容易。那好吧!我试着拜托海神吧。”
そう言って山の神さまは高い山に登ると、大きな声で海に向かって言いました。
这样说着,山神就爬到很高的山上,朝着大海大声叫道:
「おおーーい! 海の神よ―! わしの所のクジラを、お前の海で預かってくれんか―!」
“喂~!海神!可以把我这里的鲸鱼放到你的海里去吗?”
するとしばらくして、海の神さまから返事が返って来ました。
没过多久,海神就回答道:
「いいだろうー! だが、それならこっちも、ひとつ頼みがあるー! わしの所のイノシシが、魚たちをいじめて困っておるんだー! お前の山で、預かってくれんか―!」
“好啊!但是我也有一个请求!我这里的野猪老是欺负鱼儿们,我很困扰!可以把它放到你的山上去吗?”
その頃はイノシシは、山ではなくて海にいたのです。
那个时候的野猪不是在山上的而是在海里的。
こうして二人の神さまは相談して、クジラは山から海へ、イノシシは海から山に住む場所をかえたのでした。
就这样两个神明商量一番后,鲸鱼就从山上到了海里,野猪也从海里住到了山上。
こんな事があったので、今でもクジラの肉とイノシシの肉は、似た様な味がするそうです。
听说因为有这样的事情,所以即使到现在鲸鱼肉跟野猪肉的味道很像。
おしまい
結束
(回到上一页)
|
|
|