|
|
福娘童話集 > 日本民間故事 > 六月
6月8日の日本民話
(6月8日的日本民間故事)
ツバメを愛した娘
五子哭墳
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、あるところに、なかなか子どもにめぐまれない夫婦がいました。
到好久以前、這就又是兩口子好想要小兒、但是久不見來。
でもようやく、可愛い娘がうまれました。
この娘は可愛いだけでなく、とてもかしこくて心のやさしい娘です。
但是終於是幫一條乖小女兒過生落來了、女不僅乖、腦鬠也聰明、心也好。
この娘が十三歳になった春の事、ツバメが家の軒下(のきした)に巣(す)をつくって三羽のヒナをうみました。
今年十三、春天到了、燕子到屋簷底下築巢、三顆蛋孵出三個小燕子。
可愛いヒナや親鳥たちを、娘は毎日楽しみに見ていました。
女就每天看大燕喂小燕。
ところがある日、親鳥が二羽とも近所のネコに食べられてしまったのです。
但是有天來了貓、幫這燕子夫婦都叼了去、是叼肚子裡面去了。
娘はとても悲しみましたが、三羽の子ツバメをカゴに入れて育てることにしました。
女看到就哭到好傷心、提到個小籃籃、這三隻小燕子以後就由自己養啦。
一羽はすぐに死んでしまいましたが、残った二羽はすくすくと育って、やがて空を飛ぶようになりました。
不小心養死一條、但是剩落來的二條滿滿大起來、有天終於是可以飛了。
朝に娘がカゴの口を開けてやると二羽のツバメは元気に空へ飛び立ち、そして夕方になるとちゃんと帰ってきてカゴの中に入るのでした。
白天女就開籃籃讓小燕子出去浪、等晚上二個小燕子還曉得飛回來、繼續穴貢刂(U+259C2)籃籃裡面去。
秋になってツバメたちが南へ帰る時期になると、娘は二羽のツバメの足に目印の赤い糸をくくりつけて、
女也曉得一到秋天燕子就要飛走了、就幫二個小燕子踋上纏了個絲線環環當記號。
「春になったら、また帰ってきてね」
と、二羽のツバメを秋の空へ放ちました。
想到它們春天回來、自己還認得到、這就過讓他們飛天了。
それから間もなく娘はかぜをこじらせて病気になり、やがて息をひきとりました。
但是這燕子飛走才㫘好久、女就得了病、一下人過就不行了去。
また、春がやってきました。
這等到春天來啦。
ある日の事、二羽のツバメが元気に鳴きながら家へやって来ました。
二條小燕子又飛回來了、一進屋就叫叫叫、好高興。
ツバメは娘の姿を探しているのか、家の中を飛びまわっています。
但是屋裡飛半天、硬是㫘看到人。
母親がツバメを見ると、娘が足に結んだ赤い糸が見えました。
媽也注意到了、再看這燕子踋上纏紅線。
母親は涙をこぼしながら、ツバメたちに言いました。
眼睛水雙⻗古缶、這一下想到自己女了、對到燕子這就講啦。
「あんたたちを可愛がって育ててくれた娘はね、このお正月に病気で死んでしまったのよ。
人死啦、養你們那條籃籃也㫘到了。
もう、ここにはいないの。
你們這要去邏、
娘に会いたいなら、お寺の裏にあるお墓へ行きなさい。
就去廟後面碑插那裡的。
左のすみに、娘のお墓があるから」
最左邊角角就是當初養你們的人。
母親の言葉がわかったのか、ツバメは悲しそうに鳴くと外へ飛び立っていきました。
這燕子不曉得是不是懂了人話、悲涼的一䛥、飛出去了。
ツバメが家に来た三日後は、娘の月の命日です。
再過三天女的忌日也就到了。
両親は春の花を持って、娘のお墓へお参りに行きました。
屋裡人這就提花去看墓。
すると何かが、娘のお墓の前に落ちています。
「おや? あれは何だろう?」
這一看已經有人提前來過了、墓前面留到是條甚麼東西。
見てみると、足に赤い糸をつけた二羽のツバメが死んでいたのです。
這過一看、是兩條踋上纏到絲線的燕子一起死那裡的。
両親の目から、涙があふれ出ました。
二口子一下也是淚目。
「ツバメさえ、こんなにしたっていた娘なのに」
両親は二羽のツバメのなきがらを小箱に入れて、娘のお墓に一緒にうめてやったそうです。
就講連這燕子都是這麼到的重情、這二個燕子屍身好生一撿、和自己女葬一起了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|