福娘童話集 > 日本民間故事 > 十月
10月3日の日本民話
(10月3日的日本民間故事)
ハチとクモとアリ (健全普通話版)
蜂蜜和蜘蛛跟螞蟻
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、ハチがクモのところへやってきて、
在很久很久以前、有一天蜜蜂就來到了這蜘蛛家是把門給串了。
「クモさん、二人でお伊勢(いせ)さまに、お参りしないか?」
蜘蛛蜘蛛、我們兩也一起去伊勢神宮參拜參拜吧、有興趣嗎?
と、言いました。
這樣相邀了。
「それはいい、毎日たいくつしていたところだ。さっそく出かけよう」
好呀好呀、反正每天我都無聊死了、那咱們就現在出發吧。
そこで二人は旅支度をして、お伊勢参りに出かけました。
就這樣呀、兩位好朋友是紛紛的收拾起了這旅行要用到的行李、準備完畢這就提著行李箱出發咯。
すると途中で、財布(さいふ)が落ちていました。
可就是走在途中的一個半路上、這地上是誰的一個錢包給不小心落下了呀。
「あっ、財布だ!」
啊啊啊、有錢包!
クモがあわててひろおうとすると、ハチが言いました。
蜘蛛看到了地上有錢包後立馬是慌張的就給它揣到了自己兜裡去了、可這下就是蜜蜂它不樂意呀。
「だめだめ。わしが先に見つけたんだから」
喂喂喂、你搞甚麼呀、明明是我先看到的這個錢包。
「うそつけ、わしが先だ」
說甚麼呢、你看見了你還快不撿?明明就是我先看見的。
二人は財布をはさんで、けんかをはじめました。
就這樣呀、因為一個人家丟失的錢包、蜘蛛和蜜蜂是吵起來了。
「やいやい、お伊勢さまに行こうと言ったのは、このわしだ。わしがさそわなかったら、この財布は見つからなかったぞ! だから財布は、わしの物だ!」
好你個缺心眼的、沒我叫你去伊勢你能在路上撿到錢包嗎、快把錢包給我!若是沒有我、你就連這個錢包是看都看不到了、你現在竟然還想跟我爭我的這個錢包!
ハチが言うと、クモも言い返しました。
蜜蜂這就跟人蜘蛛是論起了道理、而蜘蛛呢、當然也就是開始反駁了咯。
「なにを言うか。わしが地面をはっていたから、財布が見つかったんだ。お前は、空ばかり飛んでいたくせに!」
我看你才是一個大缺心眼、我一個蜘蛛在地上爬、你一個蜜蜂在天上飛、這錢包又是掉在了我的眼前、既然是掉在地上的一個錢包、你坐飛機難道還能看清地面不成?
「なにをー!」
我聽在放屁!
「やるかー!」
怎麼?想跟我現在動動手?!
二人はとうとう、とっくみ合いのけんかをはじめました。
誒喲喂、得嘞、現在這兩位可就真是動了手來了。
するとそこヘアリがやってきて、二人の間にわって入りました。
打著打著吧、兩人中間是路過了一隻螞蟻先生、它介入了。
「やめろ、やめろ。こんなところで、けんかをしてはじゃまだ」
停停停、快都給我停下吧、到底是發生了個甚麼事呀、有必要這麼撕破臉皮嗎。
二人がやっとけんかをやめると、アリが聞きました。
現在是來了個中間人介入、蜘蛛與蜜蜂呢、姑且就是暫時的停下了手、聽螞蟻說話了。
「いったい、どうしたというのだ?」
好啦好啦、你們兩誰先來開始說呀?
「クモさんが悪いんだ。わしの見つけた財布を、先にひろおうとしたからだ」
蜘蛛這個大壞蛋、明明是我先看見了一個錢包、但它竟然是搶先我一步的就直接是揣到了自己的兜裡。
「うそつけ、先に財布を見つけたのは、このおれだ」
你說謊、先看見錢包的人是我、明明也是因為我才發現了地上的那個錢包。
「なにおーっ」
你不要混淆視聽了。
「なんだとーっ」
是誰在混淆視聽呀。
二人はまた、にらみ合いました。
就這樣呀、兩傢伙又是氣沖沖的扭到一塊去了。
「わかった、わかった。おれにまかせろ。おれがけんかしないように、ちゃんとわけてやる」
行了行了、我算是知道啦、錢包先就放我這、這事就還請交由我來處置吧、我會讓你兩和和氣氣的公平分掉這筆錢的。
アリはその財布を見て、ニヤリと笑いました。
就這下呀、現在錢包是來到了螞蟻手上了、人家的臉上是一整個的笑嘻嘻。
「うむ。だいぶ、お金が入っているようだ。これは、百文はあるな。でも、人の落とした財布を自分の物にするのはよくないな。ちゃんと、お役所に届けなくちゃ」
恩、先看看這個錢包、裡面是裝的有錢呀、哎呀、正好一百文呢、嗯、這就一百文錢呀、是筆大巨款、得要交到警察局去讓失主認領才行呢、不然人家錢掉了多著急呀、而且這私自侵吞了他人的財物也不是甚麼好行為呢。
「ええっ」
誒。
「そんなーっ」
這這這。
クモとハチは、ガッカリして顔を見合わせました。
蜂蜜和蜘蛛兩人現在就是你看我我看你、對於事情變成如今的這個樣子都是沮喪極了。
「心配するな。ひろったお金を届けたら、お礼がもらえる。だから先に、わしがお礼はわけてやる」
也別那麼傷心嘛、這好人有好報、你們撿到了人家錢、那到時人家也肯定就會給你們答謝的謝禮、我呢、也就現在先代替失主把這錢給你們全付了吧。
アリは財布からお金を出して、
就這樣呀、螞蟻從錢包中是拿出了一些銅板。
「クモさんには九文、ハチさんには八文、残りはお役所に届けよう」
蜘蛛先生、你呢就是九文錢、蜜蜂先生、我這就也分給你八文錢、其餘的呀、就得都由我交到這警察局去才行呢。
と、二人に九文と八文を渡すと、アリは残りのあり金を全部持っていってしまいました。
就這樣呀、兩位好朋友一人是得到了八文、一人是得到了九文、然後就看到了螞蟻先生是把剩下的所有錢都揣到了自己兜裡、然後不見了。
どうしてクモが九文で、ハチが八文かと言うと、
至於要說為何是這樣的一個分錢法、細說來呀、就是呀。
クモはク(9)モ。
蜘蛛=くも=九(く)
ハチはハチ(8)。
蜜蜂=はち=八
そしてアリは、アリ(あり)金を全部という事です。
而螞蟻先生的這個"アリ"、就是“ありとあらゆる”、意思就是全部的一切啦。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
ハチとクモとアリ
我在馬路邊
むかしむかし、ハチがクモのところへやってきて、
到好久以前、蜂子到蜘蛛他屋去串門。
「クモさん、二人でお伊勢(いせ)さまに、お参りしないか?」
蜘蛛、我兩跑伊勢耍去啊?去不去?參拜討個好彩頭。
と、言いました。
相邀了。
「それはいい、毎日たいくつしていたところだ。さっそく出かけよう」
那去嘛、每天就守到這網子上面卵㫘味的、我們這就出發。
そこで二人は旅支度をして、お伊勢参りに出かけました。
這就一切準備好、蜂子帶到蜘蛛坐飛機、騎自己身上開始出發了。
すると途中で、財布(さいふ)が落ちていました。
「あっ、財布だ!」
但這飛天上、過就半路上、我日!有哪個錢包落地上的!快去撿。
クモがあわててひろおうとすると、ハチが言いました。
蜘蛛這就好著急、要下飛機、但是蜂子不慌不忙。
「だめだめ。わしが先に見つけたんだから」
「うそつけ、わしが先だ」
你慌條甚麼、這包是我先看到的。
甚麼意思?你想要謀我錢啊!
二人は財布をはさんで、けんかをはじめました。
兩條傢伙這就分贓不均開始吵起來了。
「やいやい、お伊勢さまに行こうと言ったのは、このわしだ。わしがさそわなかったら、この財布は見つからなかったぞ! だから財布は、わしの物だ!」
我帶到你免費坐飛機、要不是我你連來都不得來、現在我看到錢了、你講這條是你的、哪有這條道理哦!
ハチが言うと、クモも言い返しました。
蜘蛛這就也開始辯了。
「なにを言うか。わしが地面をはっていたから、財布が見つかったんだ。お前は、空ばかり飛んでいたくせに!」
你坐你條狗雞巴飛機、一點不安全、我怕墜機了、你㫘看到我一直都到地上爬啊?甚麼時候靠過你了?這錢不是我到地上一聲䛥、你根本就不曉得。
「なにをー!」
「やるかー!」
甚麼!
幹一架啊?
二人はとうとう、とっくみ合いのけんかをはじめました。
這就要開始打死人架的時候。
するとそこヘアリがやってきて、二人の間にわって入りました。
突然就爬來一條螞蟻。
「やめろ、やめろ。こんなところで、けんかをしてはじゃまだ」
莫打擾老子半路爬、要打架到其他地方去。
二人がやっとけんかをやめると、アリが聞きました。
兩條傢伙這就認到螞蟻、看這傢伙是要搞條甚麼卵。
「いったい、どうしたというのだ?」
但反而是螞蟻先開的口、問你們兩條是到搞甚麼卵。
「クモさんが悪いんだ。わしの見つけた財布を、先にひろおうとしたからだ」
蜘蛛他想陰老子錢、我看到的錢包他過想幫我謀走起來。
「うそつけ、先に財布を見つけたのは、このおれだ」
謀你媽!這是老子先看到的、不是我講你曉得條狗雞巴!
「なにおーっ」
「なんだとーっ」
你再講一遍啦?
老子講了又甚麼樣?
二人はまた、にらみ合いました。
這過就又開始了。
「わかった、わかった。おれにまかせろ。おれがけんかしないように、ちゃんとわけてやる」
算了、爹來幫你們兩均勻好嘛。
アリはその財布を見て、ニヤリと笑いました。
螞蟻這就幫包手裡面一開、幫幾個銅板一倒。
「うむ。だいぶ、お金が入っているようだ。これは、百文はあるな。でも、人の落とした財布を自分の物にするのはよくないな。ちゃんと、お役所に届けなくちゃ」
錢就零零落落的撒地上碰撞出聲音、數了個一陣、剛好百文、笑上一陣陰笑、好好好、是一百文啊、這錢也大、交到衙門去算了。
「ええっ」
「そんなーっ」
啊!
交衙門去?你癲了啊?
クモとハチは、ガッカリして顔を見合わせました。
蜂子和蜘蛛不愧是一路、這點還是有共識的。
「心配するな。ひろったお金を届けたら、お礼がもらえる。だから先に、わしがお礼はわけてやる」
癲甚麼癲、你們還想分這包裡面的錢啊?我是講逽到原主人、別個到時候肯定有謝禮、我幫你們勻的是這條傢伙。
アリは財布からお金を出して、
我這就先幫這錢過起你們分了、這包就留我這裡了。
「クモさんには九文、ハチさんには八文、残りはお役所に届けよう」
這就蜘蛛分得九文、蜂子得八文、其他的螞蟻講自己去上交。
と、二人に九文と八文を渡すと、アリは残りのあり金を全部持っていってしまいました。
這就過了兩條傢伙錢、螞蟻擓起條包過走了。
どうしてクモが九文で、ハチが八文かと言うと、
クモはク(9)モ。
ハチはハチ(8)。
そしてアリは、アリ(あり)金を全部という事です。
這就怎麼這麼像蜘蛛和蜂子被螞蟻盤了啦、莫是所有錢都進了螞蟻口袋哦?
蜘蛛=く(九)も
蜂子=はち=八
螞蟻=あり=全部
おしまい
结束
(回到上一页)
|