昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 十月

10月3日の日本民話
(10月3日的日本民間故事)
ハチとクモとアリ

ハチとクモとアリ (健全普通話版)
蜂蜜和蜘蛛跟螞蟻

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
音声 ヤマネコギン

♪音声配信(html5)
音声 ハッサン ハッサンの窓
おりがみをつくろう ( おりがみくらぶ より)
財布の折り紙さいふ 蜂の折り紙はち 蟻の折り紙あり

むかしむかし、ハチがクモのところへやってきて、
在很久很久以前、有一天蜜蜂就來到了這蜘蛛家是把門給串了。

「クモさん、二人でお伊勢(いせ)さまに、お参りしないか?」
蜘蛛蜘蛛、我們兩也一起去伊勢神宮參拜參拜吧、有興趣嗎?

と、言いました。
這樣相邀了。

「それはいい、毎日たいくつしていたところだ。さっそく出かけよう」
好呀好呀、反正每天我都無聊死了、那咱們就現在出發吧。

そこで二人は旅支度をして、お伊勢参りに出かけました。
就這樣呀、兩位好朋友是紛紛的收拾起了這旅行要用到的行李、準備完畢這就提著行李箱出發咯。

すると途中で、財布(さいふ)が落ちていました。
可就是走在途中的一個半路上、這地上是誰的一個錢包給不小心落下了呀。

「あっ、財布だ!」
啊啊啊、有錢包!

クモがあわててひろおうとすると、ハチが言いました。
蜘蛛看到了地上有錢包後立馬是慌張的就給它揣到了自己兜裡去了、可這下就是蜜蜂它不樂意呀。

「だめだめ。わしが先に見つけたんだから」
喂喂喂、你搞甚麼呀、明明是我先看到的這個錢包。

「うそつけ、わしが先だ」
說甚麼呢、你看見了你還快不撿?明明就是我先看見的。

二人は財布をはさんで、けんかをはじめました。
就這樣呀、因為一個人家丟失的錢包、蜘蛛和蜜蜂是吵起來了。

「やいやい、お伊勢さまに行こうと言ったのは、このわしだ。わしがさそわなかったら、この財布は見つからなかったぞ! だから財布は、わしの物だ!」
好你個缺心眼的、沒我叫你去伊勢你能在路上撿到錢包嗎、快把錢包給我!若是沒有我、你就連這個錢包是看都看不到了、你現在竟然還想跟我爭我的這個錢包!

ハチが言うと、クモも言い返しました。
蜜蜂這就跟人蜘蛛是論起了道理、而蜘蛛呢、當然也就是開始反駁了咯。

「なにを言うか。わしが地面をはっていたから、財布が見つかったんだ。お前は、空ばかり飛んでいたくせに!」
我看你才是一個大缺心眼、我一個蜘蛛在地上爬、你一個蜜蜂在天上飛、這錢包又是掉在了我的眼前、既然是掉在地上的一個錢包、你坐飛機難道還能看清地面不成?

「なにをー!」
我聽在放屁!

「やるかー!」
怎麼?想跟我現在動動手?!

二人はとうとう、とっくみ合いのけんかをはじめました。
誒喲喂、得嘞、現在這兩位可就真是動了手來了。

するとそこヘアリがやってきて、二人の間にわって入りました。
打著打著吧、兩人中間是路過了一隻螞蟻先生、它介入了。

「やめろ、やめろ。こんなところで、けんかをしてはじゃまだ」
停停停、快都給我停下吧、到底是發生了個甚麼事呀、有必要這麼撕破臉皮嗎。

二人がやっとけんかをやめると、アリが聞きました。
現在是來了個中間人介入、蜘蛛與蜜蜂呢、姑且就是暫時的停下了手、聽螞蟻說話了。

「いったい、どうしたというのだ?」
好啦好啦、你們兩誰先來開始說呀?

「クモさんが悪いんだ。わしの見つけた財布を、先にひろおうとしたからだ」
蜘蛛這個大壞蛋、明明是我先看見了一個錢包、但它竟然是搶先我一步的就直接是揣到了自己的兜裡。

「うそつけ、先に財布を見つけたのは、このおれだ」
你說謊、先看見錢包的人是我、明明也是因為我才發現了地上的那個錢包。

「なにおーっ」
你不要混淆視聽了。

「なんだとーっ」
是誰在混淆視聽呀。

二人はまた、にらみ合いました。
就這樣呀、兩傢伙又是氣沖沖的扭到一塊去了。

「わかった、わかった。おれにまかせろ。おれがけんかしないように、ちゃんとわけてやる」
行了行了、我算是知道啦、錢包先就放我這、這事就還請交由我來處置吧、我會讓你兩和和氣氣的公平分掉這筆錢的。

アリはその財布を見て、ニヤリと笑いました。
就這下呀、現在錢包是來到了螞蟻手上了、人家的臉上是一整個的笑嘻嘻。

「うむ。だいぶ、お金が入っているようだ。これは、百文はあるな。でも、人の落とした財布を自分の物にするのはよくないな。ちゃんと、お役所に届けなくちゃ」
恩、先看看這個錢包、裡面是裝的有錢呀、哎呀、正好一百文呢、嗯、這就一百文錢呀、是筆大巨款、得要交到警察局去讓失主認領才行呢、不然人家錢掉了多著急呀、而且這私自侵吞了他人的財物也不是甚麼好行為呢。

「ええっ」
誒。

「そんなーっ」
這這這。

クモとハチは、ガッカリして顔を見合わせました。
蜂蜜和蜘蛛兩人現在就是你看我我看你、對於事情變成如今的這個樣子都是沮喪極了。

「心配するな。ひろったお金を届けたら、お礼がもらえる。だから先に、わしがお礼はわけてやる」
也別那麼傷心嘛、這好人有好報、你們撿到了人家錢、那到時人家也肯定就會給你們答謝的謝禮、我呢、也就現在先代替失主把這錢給你們全付了吧。

アリは財布からお金を出して、
就這樣呀、螞蟻從錢包中是拿出了一些銅板。

「クモさんには九文、ハチさんには八文、残りはお役所に届けよう」
蜘蛛先生、你呢就是九文錢、蜜蜂先生、我這就也分給你八文錢、其餘的呀、就得都由我交到這警察局去才行呢。

と、二人に九文と八文を渡すと、アリは残りのあり金を全部持っていってしまいました。
就這樣呀、兩位好朋友一人是得到了八文、一人是得到了九文、然後就看到了螞蟻先生是把剩下的所有錢都揣到了自己兜裡、然後不見了。

どうしてクモが九文で、ハチが八文かと言うと、
至於要說為何是這樣的一個分錢法、細說來呀、就是呀。

クモはク(9)モ。
蜘蛛=くも=九(く)

ハチはハチ(8)。
蜜蜂=はち=八

そしてアリは、アリ(あり)金を全部という事です。
而螞蟻先生的這個"アリ"、就是“ありとあらゆる”、意思就是全部的一切啦。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

ハチとクモとアリ
我在馬路邊

むかしむかし、ハチがクモのところへやってきて、
到好久以前、蜂子到蜘蛛他屋去串門。

「クモさん、二人でお伊勢(いせ)さまに、お参りしないか?」
蜘蛛、我兩跑伊勢耍去啊?去不去?參拜討個好彩頭。

と、言いました。
相邀了。

「それはいい、毎日たいくつしていたところだ。さっそく出かけよう」
那去嘛、每天就守到這網子上面卵㫘味的、我們這就出發。

そこで二人は旅支度をして、お伊勢参りに出かけました。
這就一切準備好、蜂子帶到蜘蛛坐飛機、騎自己身上開始出發了。

すると途中で、財布(さいふ)が落ちていました。
「あっ、財布だ!」
但這飛天上、過就半路上、我日!有哪個錢包落地上的!快去撿。

クモがあわててひろおうとすると、ハチが言いました。
蜘蛛這就好著急、要下飛機、但是蜂子不慌不忙。

「だめだめ。わしが先に見つけたんだから」
「うそつけ、わしが先だ」
你慌條甚麼、這包是我先看到的。
甚麼意思?你想要謀我錢啊!


二人は財布をはさんで、けんかをはじめました。
兩條傢伙這就分贓不均開始吵起來了。

「やいやい、お伊勢さまに行こうと言ったのは、このわしだ。わしがさそわなかったら、この財布は見つからなかったぞ! だから財布は、わしの物だ!」
我帶到你免費坐飛機、要不是我你連來都不得來、現在我看到錢了、你講這條是你的、哪有這條道理哦!


ハチが言うと、クモも言い返しました。
蜘蛛這就也開始辯了。

「なにを言うか。わしが地面をはっていたから、財布が見つかったんだ。お前は、空ばかり飛んでいたくせに!」
你坐你條狗雞巴飛機、一點不安全、我怕墜機了、你㫘看到我一直都到地上爬啊?甚麼時候靠過你了?這錢不是我到地上一聲䛥、你根本就不曉得。

「なにをー!」
「やるかー!」
甚麼!
幹一架啊?


二人はとうとう、とっくみ合いのけんかをはじめました。
這就要開始打死人架的時候。

するとそこヘアリがやってきて、二人の間にわって入りました。
突然就爬來一條螞蟻。

「やめろ、やめろ。こんなところで、けんかをしてはじゃまだ」
莫打擾老子半路爬、要打架到其他地方去。

二人がやっとけんかをやめると、アリが聞きました。
兩條傢伙這就認到螞蟻、看這傢伙是要搞條甚麼卵。

「いったい、どうしたというのだ?」
但反而是螞蟻先開的口、問你們兩條是到搞甚麼卵。

「クモさんが悪いんだ。わしの見つけた財布を、先にひろおうとしたからだ」
蜘蛛他想陰老子錢、我看到的錢包他過想幫我謀走起來。

「うそつけ、先に財布を見つけたのは、このおれだ」
謀你媽!這是老子先看到的、不是我講你曉得條狗雞巴!

「なにおーっ」
「なんだとーっ」
你再講一遍啦?
老子講了又甚麼樣?


二人はまた、にらみ合いました。
這過就又開始了。

「わかった、わかった。おれにまかせろ。おれがけんかしないように、ちゃんとわけてやる」
算了、爹來幫你們兩均勻好嘛。

アリはその財布を見て、ニヤリと笑いました。
螞蟻這就幫包手裡面一開、幫幾個銅板一倒。

「うむ。だいぶ、お金が入っているようだ。これは、百文はあるな。でも、人の落とした財布を自分の物にするのはよくないな。ちゃんと、お役所に届けなくちゃ」
錢就零零落落的撒地上碰撞出聲音、數了個一陣、剛好百文、笑上一陣陰笑、好好好、是一百文啊、這錢也大、交到衙門去算了。

「ええっ」
「そんなーっ」
啊!
交衙門去?你癲了啊?


クモとハチは、ガッカリして顔を見合わせました。
蜂子和蜘蛛不愧是一路、這點還是有共識的。

「心配するな。ひろったお金を届けたら、お礼がもらえる。だから先に、わしがお礼はわけてやる」
癲甚麼癲、你們還想分這包裡面的錢啊?我是講逽到原主人、別個到時候肯定有謝禮、我幫你們勻的是這條傢伙。

アリは財布からお金を出して、
我這就先幫這錢過起你們分了、這包就留我這裡了。

「クモさんには九文、ハチさんには八文、残りはお役所に届けよう」
這就蜘蛛分得九文、蜂子得八文、其他的螞蟻講自己去上交。

と、二人に九文と八文を渡すと、アリは残りのあり金を全部持っていってしまいました。
這就過了兩條傢伙錢、螞蟻擓起條包過走了。

どうしてクモが九文で、ハチが八文かと言うと、
クモはク(9)モ。
ハチはハチ(8)。
そしてアリは、アリ(あり)金を全部という事です。
這就怎麼這麼像蜘蛛和蜂子被螞蟻盤了啦、莫是所有錢都進了螞蟻口袋哦?
蜘蛛=く(九)も
蜂子=はち=八
螞蟻=あり=全部

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     10月 3日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
登山の日
きょうの誕生花
男郎花(おとこえし)
きょうの誕生日・出来事
1972年 真木 蔵人 (俳優)
恋の誕生日占い
見かけも性格もボーイッシュで、かっこいい女の子
なぞなぞ小学校
良く怪我をする県は?
あこがれの職業紹介
アーユルヴェーダセラピスト
恋の魔法とおまじない 277
女子力アップのおまじない
  10月 3日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
正体のばれたキツネ
きょうの世界昔話
ブレーメンの音楽隊
きょうの日本民話
ハチとクモとアリ
きょうのイソップ童話
泥棒とニワトリ
きょうの江戸小話
しゃれこうべをつった男
きょうの百物語
とろかしの草

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ