昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 十一月

11月4日の日本民話
(11月4日的日本民間故事)
カッパのくれた宝物

カッパのくれた宝物 (健全普通話版)
河童給與的傳家寶

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
朗読者 : ぬけさくのいちねん草紙

むかしむかし、あるところに、とてもなまけ者の息子がいました。
在很久很久、於一個地方、就有著一位是十分好吃懶做遊手好閒的混帳兒子呢。

毎日仕事もしないで遊んでばかりいるので、怒ったお父さんがお金とやせたウマを渡して言いました。
這傢伙成天就不去幹正事、每天吃喝玩樂在外頭灑脫著呢、而父親呢、天天看見這個不成器的兒子那心臟自然是承受不了、於是乎呀、有一天是生了大氣、給了最後一袋子安家費以及一匹家中的瘦馬。

「これをやるから、さっさと家を出て行け!」
拿著這些東西滾出這個家吧!記住以後就都不要再回來了啊!

家を追い出された息子は仕方なく、ウマに乗って旅に出ました。
就這樣呀、兒子是被父親給趕出了家門、沒了辦法、兒子只能是騎起了馬兒滾到個甚麼地方自己找個生計吧。

しばらく行くと、子どもたちが一羽のトンビをつかまえて、たたいたり、けったりしていじめていました。
兒子這就騎著馬背井離鄉呀、沒多久呢、就看到了路上的一群小孩是手上掏來一隻鳶鳥、把鳥兒是在手裡面給當成玩具在那蹂躪著呢。

それを見た息子は、トンビがかわいそうになって言いました。
看見了孩子們玩虐著小鳥殘忍手法、兒子很是覺得鳥兒的可憐。

「わしに、トンビをゆずってくれないか? その代わり、お金をやるから」
喂喂、能把這隻鳥讓給我嗎?我願意出錢呢。

「うん、いいよ」
好呀、那就賣給你了。

息子はお父さんからもらったお金を全部子どもたちにあげて、子どもたちからトンビを受け取りました。
就這樣呀、兒子是把那袋子父親留給自己的安家費就全部都丟給了小鬼頭們、自己呢、則是自人家手中換來了一隻小鳥。

息子はトンビを抱いて旅を続けると、やがて大きな川に出ました。
等將兒子是把小鳥護在了自己的手心後、又是騎著馬兒繼續前行、直到是來到了一條大河前堵住了去路。

「まあ、何とか渡れるだろう」
哎呀、這是要怎麼讓我過去呀。

息子がウマに乗ったまま川の中を進んでいると、川のまん中あたりでウマが急に暴れ出したのです。
兒子就想試著讓馬兒直接涉過去吧、可這才走到河水裡一半呢、馬兒它就是突然是狂暴了起來、不樂意繼續向前原地給你折騰起來了。

「うわぁ、どうしたんだ?! ウマよ、とにかく川から出るんだ!」
喂喂喂、這怎麼突然馬就不聽指揮了呀!行啦行啦、我們上岸去!

息子は何とか、ウマを岸にあげました。
就這樣呀、兒子他是不逼迫馬兒了、過不了河就不過了吧、上岸了。

そして馬をおりて調べると、なんとウマの尻尾にカッパがしがみついていたのです。
現在就是看看檢查檢查這馬兒到底是個啥的情況呀、等一看到了馬尾、知道原因了、這不上面就有一隻河童他是使勁的抓在上面嗎。

息子はカッパをつかまえると、カッパに言いました。
等到兒子又是立馬一手擒住了河童、對著人家是發話了。

「どうして、ウマの尻尾につかまるんだ?! もう少しで、川へ落ちるところだったじゃないか!」
喂喂喂、你在水裡扯我家馬兒的尾巴這是怎麼回事呀?!就差那麼一點點、我們就要一起落水了都、你這是甚麼居心呀!

するとカッパは、手を合わせてあやまりました。
於是乎呀、被抓了個正著的河童現在是連忙合手和兒子是道起了歉。

「かんべんしてくれ。おら、ウマのお尻が好きだから、つい手を出したんだ。でも、もう二度としないから、かんべんしてくれ」
饒了我把、饒了我把、其實呀、就是因為我們河童特別特別的喜歡這馬屁股呢、我一看見這屁股呀、忍不住就上了頭、這次就請你還是發了善心放我一次吧、我保證以後呀是再也不敢的呢。

「いや、かんべん出来ない。頭の皿をたたきわってやる」
甚麼嘛、竟然是這樣、不可饒恕、看來我要給你個教訓呢、現在就把你頭頂上面的這個大盤子給它砸爛了去吧。

「と、とんでもない! 皿をわられたら、おら、死んでしまうだ。おらの宝物を持って来るから、それでかんべんしてくれ」
不要、千萬不可呀!這個盤子、盤子它可是我的生命線呀、盤子一破我也就會連同也一起死掉的、拜託、饒了我吧、我可以給你回家後獻上我家的一個河童傳家密寶!

「よし、それなら助けてやろう」
那行呀、我就放你這一次吧。

「すまねえ。さあ、川へもどって宝物を取って来るから、おらの手をはなしてくれ」
那還請先容我離開一陣、讓我回了家把寶物給您取來啊、稍等稍等、你鬆完手呀我去後片刻就來。

息子がカッパをつかまえていた手をはなしてやると、カッパは大喜びで川まで走って行きました。
兒子呢、也是立馬的給河童是把抓緊的手給鬆開了去、這下河童他就開始是一臉高興了呀、連忙的快步的朝著河裡頭奔去。

そして息子にあかんべーをして、こう言いました。
見著自己已經走遠、以為安全還又回頭是朝兒子使了個鬼臉、嘲諷起來了。

「やーい、だまされおって。そう簡単に、カッパの宝物を渡すものか」
喂喂喂、人類、你太天真、給我騙了吧、真以為這麼輕易我就能把自己的傳家之寶拱手讓人?

すると息子は、抱いていたトンビを見せて言いました。
就是這話一說呀、兒子連忙也是急了眼、掏出了手心裡面的鳥兒是對著河童開始威脅起來了。

「カッパよ。このトンビはな、火の中だって水の中だって入って行って、お前の頭の皿をわる事が出来るんだぞ」
河童呀河童、我手上還有這隻小鳥兒它呢、人家是水火不侵、神鳥一隻、你也別高興的太早、我這就讓它去啄爆你頭頂上的盤子來啦。

それはを聞いたカッパは、びっくりです。
河童確實是沒想到了還竟有此事、立馬是開始慌了

カッパは急に態度を変えて、息子に言いました。
態度了也是直接給兒子來了個大轉變、給人裝起孫子來了。

「いっ、いやじゃなあ。さっきのは、ただのじょうだんじゃ。何しろカッパは、約束を守る事で有名なんじゃ」
別別別、是我錯了還不行嗎、剛剛就當我是開了一個小玩笑、畢竟我們河童也是一種相當講誠信重信諾、有原則的妖怪呢。

カッパは川に飛び込むと、しばらくして古い木づちを持ってきました。
說完呀、撲通一聲、河童它是跳入水中了、沒多久呀、一個小小的木錘他就還真是給你帶來了。

「お待たせ。これがカッパの宝物だ」
久等久等、這就是我河童的傳家之寶。

「何だこりゃ?」
這玩意兒它是個啥?

「知らねえのか? これはうちでの小づちといって、ふるとほしい物が出てくるぞ」
不知道嗎?這在我們這邊關它是叫實現願望的小魔錘、你只要拿在手上晃悠晃悠它、它就是能出現你心中想要之物。

「本当か?」
真的嗎?

息子はためしに、木づちをふってみました。
兒子呢、很快的也就是將小魔錘給上手試了一試。

すると木づちから、豆粒が一つ転がり出ました。
於是乎發生了啥呢、這可不錘子裡只是給你搖出了一顆小豆粒嗎。

「何だ? 豆粒が一つしか出ないじゃないか! わしをバカにするつもりか! トンビに皿をわらせるぞ!」
這啥呀?不就只是一顆小豆子嗎!好呀、你竟然還在把我當做是傻瓜!看我這就讓我的小小鳥來把你的大盤子給戳爆了!

「と、とんでもない! だまってふれば豆粒しか出ないが、欲しい物の名前を言ってふれば何だって出るんだ」
別、別呀!你不說話搖它當然只能是搖出一顆小豆子這玩意兒啦、你先要跟錘子說說你想要個甚麼、它才能夠知道你的心願然後再給你呀。

カッパはそう言うと、川の底へもぐってしまいました。
河童說完這話、連忙的就是直接跳水裡面去躲沒影了。

「よし、欲しい物の名前を言えばいいんだな」
好呀、原來是還要念念自己想要的那個東西名字才行嗎。

息子は、お腹が空いていたので、
剛就這時兒子他覺得自己的肚子很餓。

「ぼたもち出ろ」
豆沙餅給我出來。

と、言って、木づちをふりました。
真就這樣一說、然後又是把小錘搖上了一搖。

すると本当に、目の前にぼたもちが現れたのです。
天啦、神奇的一幕發生了、兒子的眼前還就真的是憑空的給變出了一塊豆沙餅呢。

「なるほど。こいつはすごい!」
原來如此、那這可是個好寶貝呀!

息子はぼたもちを食べて腹ごしらえをすると、ウマに乗って家へ帰りました。
兒子呢、兩口就是吃了這塊豆沙餅充了飢、接下來做出的事呀、竟是騎著馬開始回家去了。

家に帰ると、お父さんがこわい顔で言いました。
可真等就一到了家門口吧、父親連忙就是出來呵斥起兒子了。

「なにしに、帰ってきた!」
不是都叫了滾了不要再回來嗎、你怎麼又回來了!

すると息子は木づちをふって、お金やお米を出してみせました。
兒子呢、他也不解釋甚麼、而是直接的當著父親的面先把小錘是給揮舞了起來、就這樣呀、一堆堆的錢糧就是直唰唰的開始狂冒呢。

するとお父さんは、とても喜んで、
這可讓父親是連忙傻眼了呀、然後又是十分十分的開心。

「もう、どこへも行くな」
行啦、從現在開始、你就哪也不要去啦。

と、言ったのです。
這樣說道。

カッパにもらった木づちのおかげで、お父さんと息子とトンビは、いつまでも仲良く暮らしたという事です。
故事的最後呢、就是這一家人拜著河童的魔錘所賜、無論是父親兒子還是小鳥、全都是一起過上了這幸福無憂的生活。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

カッパのくれた宝物
水鬼魔錘

むかしむかし、あるところに、とてもなまけ者の息子がいました。
到好久以前、這就有條地方、又是一如既往的有條大懶漢。

毎日仕事もしないで遊んでばかりいるので、怒ったお父さんがお金とやせたウマを渡して言いました。
懶也只是講要他作事的時候懶、但這只要身上有了兩個錢、這可以去搖骰子的時候身上的勁一下就來了、這副德性過是幫自己親爹慪了個卵脬翻天、這就斷絕關係了、也是講父子一場、這最後的一袋子錢和屋裡的瘦馬過讓兒牽走了去。

「これをやるから、さっさと家を出て行け!」
好、這你就可以滾了!爬!以後再也莫讓老子看到你!

家を追い出された息子は仕方なく、ウマに乗って旅に出ました。
㫘辦法、滾就滾啦、兒只能騎到馬流浪去了。

しばらく行くと、子どもたちが一羽のトンビをつかまえて、たたいたり、けったりしていじめていました。
時這小兒還㫘手機電腦、不過一天的心思也一樣㫘到這讀書上、都朝到這用彈弓打鳥的技術上發展、又是啪的一下下來一條鳥、這就索子綯到準備幫別個玩死起來啦、而兒剛好過路也是看到。

それを見た息子は、トンビがかわいそうになって言いました。
就講這小鳥兒著孽、你們莫整它算了。

「わしに、トンビをゆずってくれないか? その代わり、お金をやるから」
我跟你們過錢賣糖、你們過玩其他的去。

「うん、いいよ」
那這好傢伙啊。

息子はお父さんからもらったお金を全部子どもたちにあげて、子どもたちからトンビを受け取りました。
老頭的錢兒也是㫘打算留、直接一袋子全甩小卵日了、自己身上這則是多了條鳥。

息子はトンビを抱いて旅を続けると、やがて大きな川に出ました。
鳥看樣子還不能飛、兒就幫它護到手心、繼續騎馬奔波、一條河過幫路堵了。

「まあ、何とか渡れるだろう」
這要想條辦法過去啦。

息子がウマに乗ったまま川の中を進んでいると、川のまん中あたりでウマが急に暴れ出したのです。
兒看這水估計也不怎麼深、直接講看這馬能涉過去吧、但等馬身走到中間被淹了一半、馬過不願意了、發起了這馬癲。

「うわぁ、どうしたんだ?! ウマよ、とにかく川から出るんだ!」
我日!莫怕!?不是還㫘淹過去啊?

息子は何とか、ウマを岸にあげました。
算了、算了、這馬膽子小、先退回去上岸。

そして馬をおりて調べると、なんとウマの尻尾にカッパがしがみついていたのです。
這一看原來不是這樣子的、是另有玄機、這他媽一條水鬼到馬尾巴上面吊到的、怪不得馬慌了。

息子はカッパをつかまえると、カッパに言いました。
兒幫水鬼一取、問他是甚麼情況。

「どうして、ウマの尻尾につかまるんだ?! もう少しで、川へ落ちるところだったじゃないか!」
你捉我馬尾巴是要搞甚麼哦!?我差點被你害死了你曉得不?

するとカッパは、手を合わせてあやまりました。
水鬼這就連忙作揖講對不起。

「かんべんしてくれ。おら、ウマのお尻が好きだから、つい手を出したんだ。でも、もう二度としないから、かんべんしてくれ」
講自己看到馬尾巴突然一下就想了、這就忍不到忍不到、你就放了我這次咯、我下次再也不敢了。

「いや、かんべん出来ない。頭の皿をたたきわってやる」
老子不、我要幫你腦鬠上面頂到的這條盤盤礃爛起來、這麼到你以後才得真正的不敢。

「と、とんでもない! 皿をわられたら、おら、死んでしまうだ。おらの宝物を持って来るから、それでかんべんしてくれ」
莫!搞不得的、你幫我這盤盤壞了、我馬上人就去了、這就是我的生命線、我跟你幫我的傳家寶獻了、這你看可以不啦。

「よし、それなら助けてやろう」
那真的是這樣子也可以。

「すまねえ。さあ、川へもどって宝物を取って来るから、おらの手をはなしてくれ」
那你就先放下子手、我去屋裡跟到就來。

息子がカッパをつかまえていた手をはなしてやると、カッパは大喜びで川まで走って行きました。
兒幫抓到的水鬼手一松、別個是好高興馬上跑水裡去了。

そして息子にあかんべーをして、こう言いました。
一看自己已經安全了、水鬼這就發話了。

「やーい、だまされおって。そう簡単に、カッパの宝物を渡すものか」
奤卵日的!你以為爹得那麼容易就幫傳家寶過你?想都不要想!

すると息子は、抱いていたトンビを見せて言いました。
幹你娘啊?不是講這鬼不得騙人啊?看來這以後只有拿棒頭的鬼能信了。

「カッパよ。このトンビはな、火の中だって水の中だって入って行って、お前の頭の皿をわる事が出来るんだぞ」
事已至此、兒突然心生一計、先是當到水鬼面看了一眼自己手裡面的小鳥兒、這就對到水鬼講、我這鳥水火不侵、你莫狂、我馬上就喊這鳥飛過來啄爛你盤盤來了。

それはを聞いたカッパは、びっくりです。
水鬼這一下人過慌了。

カッパは急に態度を変えて、息子に言いました。
一下又變得好乖巧起來了、人好卑微的講。

「いっ、いやじゃなあ。さっきのは、ただのじょうだんじゃ。何しろカッパは、約束を守る事で有名なんじゃ」
好好好、我獻我獻、我們水鬼都是講話相當算數、講甚麼就是甚麼的。

カッパは川に飛び込むと、しばらくして古い木づちを持ってきました。
這還真的回去取了個舊木錘過來。

「お待たせ。これがカッパの宝物だ」
「何だこりゃ?」
就這條傢伙啦、好東西啦。
這東西有甚麼用哦?


「知らねえのか? これはうちでの小づちといって、ふるとほしい物が出てくるぞ」
你這都不曉得啊?我們水鬼法寶啊、想要甚麼搖一下就出來了。

「本当か?」
這麼屌?

息子はためしに、木づちをふってみました。
兒先試驗的搖了一次。

すると木づちから、豆粒が一つ転がり出ました。
這就看到裡面出來一顆豆子。

「何だ? 豆粒が一つしか出ないじゃないか! わしをバカにするつもりか! トンビに皿をわらせるぞ!」
這不就一顆豆子、我要這傢伙有甚麼用?算了你他媽又到日弄我、我還是喊我的小鳥兒幫你的盤盤啄爛算它。

「と、とんでもない! だまってふれば豆粒しか出ないが、欲しい物の名前を言ってふれば何だって出るんだ」
先等下子啊!莫急、聽我講完、你要講你要甚麼啦、不然錘子怎麼曉得啦、這不就跟你過一顆豆子。

カッパはそう言うと、川の底へもぐってしまいました。
水鬼講完快點抽身離開此地、免得到時真的自己腦鬠上面盤盤著鳥啄了去。

「よし、欲しい物の名前を言えばいいんだな」
息子は、お腹が空いていたので、
這樣子啊、兒想剛好自己也餓了。

「ぼたもち出ろ」
と、言って、木づちをふりました。
跟老子搞塊豆沙餅過來、錘子一舞。

すると本当に、目の前にぼたもちが現れたのです。
「なるほど。こいつはすごい!」
這就真的餅子來了!
我日真的啊!?


息子はぼたもちを食べて腹ごしらえをすると、ウマに乗って家へ帰りました。
兒直接是一塊餅子下肚、也不顧慮、這就脹飽過又騎馬往回趕了。

家に帰ると、お父さんがこわい顔で言いました。
「なにしに、帰ってきた!」
到屋這就敲老頭門啦、但老頭開門看神色是不善啊。
老子不是喊你滾了嘛?你又回來是搞條甚麼雞巴哦!


すると息子は木づちをふって、お金やお米を出してみせました。
兒二話不講直接取錘子到老頭面前舞了起來、這看到看到米和糧還有大小金貝是一板板的從天下往下面落。

するとお父さんは、とても喜んで、
「もう、どこへも行くな」
と、言ったのです。
老頭這一下瞬間臉變了、人是過笑開了花、這下是自己變成兒了、又馬上幫自己兒當條爹貢到、講喊兒這就那裡不要去了、就到屋裡留到。

カッパにもらった木づちのおかげで、お父さんと息子とトンビは、いつまでも仲良く暮らしたという事です。
這屋子裡面以後就一人一鳥還有一條老父親、這後面都是衣食無憂的安度晚年啦。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     11月 4日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
ユネスコ憲章記念日
きょうの誕生花
サフラン(saffraan)
きょうの誕生日・出来事
1968年 名倉潤(芸人)
恋の誕生日占い
内気でおとなしく、争い事が嫌い
なぞなぞ小学校
足ではかけるけど、手ではかけない物は?
あこがれの職業紹介
CGクリエイター・CGデザイナー
恋の魔法とおまじない 309
気持ちをスッキリさせるおまじない
  11月 4日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
サケのおじいさん
きょうの世界昔話
虹の鳥
きょうの日本民話
カッパのくれた宝物
きょうのイソップ童話
サルとイルカ
きょうの江戸小話
与太郎
きょうの百物語
幽霊船

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ