昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 十一月

11月4日の日本民話
(11月4日的日本民間故事)
カッパのくれた宝物

カッパのくれた宝物
水鬼魔錘

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
朗読者 : ぬけさくのいちねん草紙

むかしむかし、あるところに、とてもなまけ者の息子がいました。
到好久以前、這就有條地方、又是一如既往的有條大懶漢。

毎日仕事もしないで遊んでばかりいるので、怒ったお父さんがお金とやせたウマを渡して言いました。
懶也只是講要他作事的時候懶、但這只要身上有了兩個錢、這可以去搖骰子的時候身上的勁一下就來了、這副德性過是幫自己親爹慪了個卵脬翻天、這就斷絕關係了、也是講父子一場、這最後的一袋子錢和屋裡的瘦馬過讓兒牽走了去。

「これをやるから、さっさと家を出て行け!」
好、這你就可以滾了!爬!以後再也莫讓老子看到你!

家を追い出された息子は仕方なく、ウマに乗って旅に出ました。
㫘辦法、滾就滾啦、兒只能騎到馬流浪去了。

しばらく行くと、子どもたちが一羽のトンビをつかまえて、たたいたり、けったりしていじめていました。
時這小兒還㫘手機電腦、不過一天的心思也一樣㫘到這讀書上、都朝到這用彈弓打鳥的技術上發展、又是啪的一下下來一條鳥、這就索子綯到準備幫別個玩死起來啦、而兒剛好過路也是看到。

それを見た息子は、トンビがかわいそうになって言いました。
就講這小鳥兒著孽、你們莫整它算了。

「わしに、トンビをゆずってくれないか? その代わり、お金をやるから」
我跟你們過錢賣糖、你們過玩其他的去。

「うん、いいよ」
那這好傢伙啊。

息子はお父さんからもらったお金を全部子どもたちにあげて、子どもたちからトンビを受け取りました。
老頭的錢兒也是㫘打算留、直接一袋子全甩小卵日了、自己身上這則是多了條鳥。

息子はトンビを抱いて旅を続けると、やがて大きな川に出ました。
鳥看樣子還不能飛、兒就幫它護到手心、繼續騎馬奔波、一條河過幫路堵了。

「まあ、何とか渡れるだろう」
這要想條辦法過去啦。

息子がウマに乗ったまま川の中を進んでいると、川のまん中あたりでウマが急に暴れ出したのです。
兒看這水估計也不怎麼深、直接講看這馬能涉過去吧、但等馬身走到中間被淹了一半、馬過不願意了、發起了這馬癲。

「うわぁ、どうしたんだ?! ウマよ、とにかく川から出るんだ!」
我日!莫怕!?不是還㫘淹過去啊?

息子は何とか、ウマを岸にあげました。
算了、算了、這馬膽子小、先退回去上岸。

そして馬をおりて調べると、なんとウマの尻尾にカッパがしがみついていたのです。
這一看原來不是這樣子的、是另有玄機、這他媽一條水鬼到馬尾巴上面吊到的、怪不得馬慌了。

息子はカッパをつかまえると、カッパに言いました。
兒幫水鬼一取、問他是甚麼情況。

「どうして、ウマの尻尾につかまるんだ?! もう少しで、川へ落ちるところだったじゃないか!」
你捉我馬尾巴是要搞甚麼哦!?我差點被你害死了你曉得不?

するとカッパは、手を合わせてあやまりました。
水鬼這就連忙作揖講對不起。

「かんべんしてくれ。おら、ウマのお尻が好きだから、つい手を出したんだ。でも、もう二度としないから、かんべんしてくれ」
講自己看到馬尾巴突然一下就想了、這就忍不到忍不到、你就放了我這次咯、我下次再也不敢了。

「いや、かんべん出来ない。頭の皿をたたきわってやる」
老子不、我要幫你腦鬠上面頂到的這條盤盤礃爛起來、這麼到你以後才得真正的不敢。

「と、とんでもない! 皿をわられたら、おら、死んでしまうだ。おらの宝物を持って来るから、それでかんべんしてくれ」
莫!搞不得的、你幫我這盤盤壞了、我馬上人就去了、這就是我的生命線、我跟你幫我的傳家寶獻了、這你看可以不啦。

「よし、それなら助けてやろう」
那真的是這樣子也可以。

「すまねえ。さあ、川へもどって宝物を取って来るから、おらの手をはなしてくれ」
那你就先放下子手、我去屋裡跟到就來。

息子がカッパをつかまえていた手をはなしてやると、カッパは大喜びで川まで走って行きました。
兒幫抓到的水鬼手一松、別個是好高興馬上跑水裡去了。

そして息子にあかんべーをして、こう言いました。
一看自己已經安全了、水鬼這就發話了。

「やーい、だまされおって。そう簡単に、カッパの宝物を渡すものか」
奤卵日的!你以為爹得那麼容易就幫傳家寶過你?想都不要想!

すると息子は、抱いていたトンビを見せて言いました。
幹你娘啊?不是講這鬼不得騙人啊?看來這以後只有拿棒頭的鬼能信了。

「カッパよ。このトンビはな、火の中だって水の中だって入って行って、お前の頭の皿をわる事が出来るんだぞ」
事已至此、兒突然心生一計、先是當到水鬼面看了一眼自己手裡面的小鳥兒、這就對到水鬼講、我這鳥水火不侵、你莫狂、我馬上就喊這鳥飛過來啄爛你盤盤來了。

それはを聞いたカッパは、びっくりです。
水鬼這一下人過慌了。

カッパは急に態度を変えて、息子に言いました。
一下又變得好乖巧起來了、人好卑微的講。

「いっ、いやじゃなあ。さっきのは、ただのじょうだんじゃ。何しろカッパは、約束を守る事で有名なんじゃ」
好好好、我獻我獻、我們水鬼都是講話相當算數、講甚麼就是甚麼的。

カッパは川に飛び込むと、しばらくして古い木づちを持ってきました。
這還真的回去取了個舊木錘過來。

「お待たせ。これがカッパの宝物だ」
「何だこりゃ?」
就這條傢伙啦、好東西啦。
這東西有甚麼用哦?


「知らねえのか? これはうちでの小づちといって、ふるとほしい物が出てくるぞ」
你這都不曉得啊?我們水鬼法寶啊、想要甚麼搖一下就出來了。

「本当か?」
這麼屌?

息子はためしに、木づちをふってみました。
兒先試驗的搖了一次。

すると木づちから、豆粒が一つ転がり出ました。
這就看到裡面出來一顆豆子。

「何だ? 豆粒が一つしか出ないじゃないか! わしをバカにするつもりか! トンビに皿をわらせるぞ!」
這不就一顆豆子、我要這傢伙有甚麼用?算了你他媽又到日弄我、我還是喊我的小鳥兒幫你的盤盤啄爛算它。

「と、とんでもない! だまってふれば豆粒しか出ないが、欲しい物の名前を言ってふれば何だって出るんだ」
先等下子啊!莫急、聽我講完、你要講你要甚麼啦、不然錘子怎麼曉得啦、這不就跟你過一顆豆子。

カッパはそう言うと、川の底へもぐってしまいました。
水鬼講完快點抽身離開此地、免得到時真的自己腦鬠上面盤盤著鳥啄了去。

「よし、欲しい物の名前を言えばいいんだな」
息子は、お腹が空いていたので、
這樣子啊、兒想剛好自己也餓了。

「ぼたもち出ろ」
と、言って、木づちをふりました。
跟老子搞塊豆沙餅過來、錘子一舞。

すると本当に、目の前にぼたもちが現れたのです。
「なるほど。こいつはすごい!」
這就真的餅子來了!
我日真的啊!?


息子はぼたもちを食べて腹ごしらえをすると、ウマに乗って家へ帰りました。
兒直接是一塊餅子下肚、也不顧慮、這就脹飽過又騎馬往回趕了。

家に帰ると、お父さんがこわい顔で言いました。
「なにしに、帰ってきた!」
到屋這就敲老頭門啦、但老頭開門看神色是不善啊。
老子不是喊你滾了嘛?你又回來是搞條甚麼雞巴哦!


すると息子は木づちをふって、お金やお米を出してみせました。
兒二話不講直接取錘子到老頭面前舞了起來、這看到看到米和糧還有大小金貝是一板板的從天下往下面落。

するとお父さんは、とても喜んで、
「もう、どこへも行くな」
と、言ったのです。
老頭這一下瞬間臉變了、人是過笑開了花、這下是自己變成兒了、又馬上幫自己兒當條爹貢到、講喊兒這就那裡不要去了、就到屋裡留到。

カッパにもらった木づちのおかげで、お父さんと息子とトンビは、いつまでも仲良く暮らしたという事です。
這屋子裡面以後就一人一鳥還有一條老父親、這後面都是衣食無憂的安度晚年啦。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     11月 4日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
ユネスコ憲章記念日
きょうの誕生花
サフラン(saffraan)
きょうの誕生日・出来事
1968年 名倉潤(芸人)
恋の誕生日占い
内気でおとなしく、争い事が嫌い
なぞなぞ小学校
足ではかけるけど、手ではかけない物は?
あこがれの職業紹介
CGクリエイター・CGデザイナー
恋の魔法とおまじない 309
気持ちをスッキリさせるおまじない
  11月 4日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
サケのおじいさん
きょうの世界昔話
虹の鳥
きょうの日本民話
カッパのくれた宝物
きょうのイソップ童話
サルとイルカ
きょうの江戸小話
与太郎
きょうの百物語
幽霊船

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ