福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 1月の日本昔話 > ネコがネズミを追いかける訳
元旦の日本の昔話
Cuento tradicional de Año Nuevo del Japón
イラスト myi ブログ sorairoiro
干支の動物以外を探してみよう。
(シカ、てんとう虫、カメ、キツネ、たぬき、ツル、ネコ、クマ、チョウ)
正解は、お話しの最後にあります。
ネコがネズミを追いかける訳
La razón por la que el gato persigue al ratón
にほんご(japonés) ←→ にほんご(japonés) ・ すぺいんご(español) ←→ すぺいんご(español)
むかしむかし、
mucho tiempo atrás,
人間も生まれていない、大むかしのある年の暮れの事です。
un fin de año de aquellos tiempos muuy muy antaño, antes que nacieran los seres humanos.
神さまが、動物たちに言いました。
Dios dijo a los animales:
「もうすぐ正月だ。元旦には、みんな私の所に来なさい。そして、先に来た者から十二番目までを、その年の大将としよう」
“Pronto será Año Nuevo. Para el primer día del año, vengan todos a mí. Y, según el orden de llegada, denominaré con su nombre cada año hasta el número doce.
ところが、うっかり者のネコは集まる日を忘れたので、友だちのネズミに聞きました。
Ocurrió que el descuidado del gato se olvidó la fecha de reunión y le preguntó a su amigo el ratón.
するとネズミは、
Entonces, el ratón dijo:
「ああ、新年の二日だよ」
“Ah!, es el día dos del Año Nuevo”
と、わざとうそを教えました。
mintiéndole a propósito.
さて、元旦になりました。
Hasta que llegó el primer día del Año Nuevo.
ウシは足が遅いので、朝早くに家を出ました。
El toro, como es lento en caminar, salió de la casa por la mañana muy temprano.
ちゃっかり者のネズミは、
El ratón vivaz,
こっそりウシの背中に乗って神さまの前に来ると、
sigilosamente se subió al lomo del toro y al llegar al frente de Dios,
ピョンと飛び降りて一番最初に神さまの前に行きました。
dió un salto y fue el primero en llegar ante Dios.
それでネズミが最初の年の大将になり、ウシが二番目になりました。
De modo que el primer año del ciclo de doce es el año del ratón y el segundo, el año del toro.
その後、トラ・ウサギ・タツ・ヘビ・ウマ・ヒツジ・サル・ニワトリ・イヌ・イノシシの順になりました。
Luego se denominaron los siguientes años en orden segun fueron llegando: el del tigre, la liebre, el dragón, la serpiente, el caballo, la oveja, el mono, el gallo, el perro y el jabalí.
ところがネコは、ネズミに教えられた通り二日に神さまの所へ行きました。
Mientras que el gato, llegó ante Dios el día dos tal como le había indicado el ratón.
すると神さまは、
Entonces:
「遅かったね。残念だけど、昨日決まったよ」
“Has llegado tarde. Lo siento, pero, ya todo se decidió el día de ayer”
と、言うではありませんか。
le dijo Dios.
くやしいのなんの。
Despechado el gato dijo:
「ネズミめ、よくも騙したな!」
“Ah ratonzuelo, cómo pudiste engañarme!”
怒ったネコは、それからずっと、ネズミを見ると追いかける様になりました。
El gato enfadado, desde aquellos remotos tiempos hasta los presentes, cada vez que ve al ratón, lo persigue para hacerle pagar por el engaño.
おしまい
Fin
スペイン語翻訳:棚原 恵子。
Traducción al español: Keiko Tanahara
隠しキャラの正解
(シカ、てんとう虫、カメ、キツネ、たぬき、ツル、ネコ、クマ、チョウ)
|