|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >二月
2月26日の日本の昔話
(2月26日的日本故事)
引っ張り合図
拉線暗號
・日本語 ・日本語&中国語 ・日本語&客家語
※本作品は、読者からの投稿作品です。 投稿希望は、メールをお送りください。→連絡先
投稿者 「ちょこもち」 ちょこもち
むかしむかし、ある村に、とても世間知らずの婿さんがいました。
到好久以前、到一條村子裡面、有一個甚麼都不曉得的女婿。
ある日の事、その婿さんが嫁さんと一緒に実家に呼ばれました。
二人に、ごちそうをしてくれると言うのです。
有天娘屋就喊這女婿和自己女一起過來吃飯。
嫁さんは、少し考えました。
(この人がごちそうを食べる順番を間違えて笑われない様にしないと)
そこで嫁さんは、婿さんの服に糸をぬい付けるとこう言いました。
他堂客稍微想了一哈、怕女婿到都時候上桌的時候亂夾東西、讓別個笑、就幫自己男人身上縫一根線。
「あなた、あたしが横で、この糸を引っ張って合図をします。
『ツン』と、一回引っ張ったら、おつゆを飲むのです。
『ツンツン』と、二回引っ張ったら、ごはんを食べるのです。
『ツンツンツン』と、三回引っ張ったら、おかずを食べるのですよ」
我人就到你旁邊
到時候就拉你的線
拉你一下、你就吃湯
兩下就是吃飯
第三哈就是吃菜
「うん、わかった」
他男人也港自己曉得了
さて、二人が実家に着くと、さっそくごちそうが並べられました。
横に並んだ嫁さんが、『ツン』『ツンツン』『ツンツンツン』と、上手に合図を出してくれるので、婿さんは、おつゆも、ごはんも、おかずも、順序よく落ち着いて食べ始めました。
這兩人一回娘屋
就跟到取筷子上桌了
他堂客也是到旁邊拉線
這男的是喝湯吃飯夾菜
也算是有規矩米出洋相。
それを見て実家の両親は、
「世間知らずと聞いていたが、なかなか大した者じゃ」
と、感心しました。
でもそのうちに、嫁さんはトイレに行きたくなったので、
(まあ、少しの間くらいは大丈夫でしょう)
と、持っていた糸を後ろの柱に結んで、部屋を出て行きました。
娘屋人看他也還曉得規矩、一開始是聽港這女婿是甚麼事都米得常識。
就覺得也還可以
但是這個時候他堂客跑到廁所去了
就幫線先綁到柱子上面、這就跑到屋外面去了
也是不曉得走這一哈要不要緊。
するとそこにネコがやって来て、ゆらゆらとゆれる糸にじゃれつき始めたのです。
『ツンツン、ツン、ツンツンツンツンツン』
ネコが無茶苦茶に糸を引っ張るので、 婿さんはびっくりです。
「これは大変だ! 急がないと」
這個時候摸過來一條貓
它看到線就一直晃
這就跑過來抓兩哈
貓就一直到狂扯線
他屋女婿還以為這就是信號
婿さんはネコが引っ張るのに合わせながら、おつゆも、ごはんも、おかずも、夢中で口に放り込みました。
又是菜又是湯一口口狂往自己嘴巴裡面塞
その様子を見ていた実家の両親たちは、
「やっぱり、この婿さんは相当な世間知らずじゃ」
と、あきれ果てたそうです。
娘家屋一看到這個樣子
人都遭看豥(呆)了、看來他屋女婿是真的甚麼都不曉得。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|