|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >八月
8月4日の日本の昔話
青海島(おうみじま)の猿亀合戦
青海岛的猴龟之战
翻訳者 広東省恵州学院 唐文彬
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
大むかしの事、山口県の青海島(おうみじま)と仙崎(せんざき)は陸続きだったので、歩いて行き来が出来ました。
很久很久以前,由于山口县的青海岛和仙崎陆地接壤,所以可以步行来往。
そのころ青海島にはたくさんのサルたちがいて、仙崎に行っては畑にいたずらをしてお百姓さんたちを困らせていました。
那个时候在青海岛上有许多的猴子,它们会到仙崎百姓的田地里搞恶作剧,这让当地居民十分困扰。
ある、五月の昼下がりの事です。
那是五月的一个下午发生的事。
一匹のサルが仙崎への道を歩いていると、畳一畳敷もあろうかという大きな海ガメが気持ちよさそうに昼寝をしていました。
一只猴子在去仙崎的路上,看见一只有一扇门那么大的海龟在安逸地睡午觉。
いたずら好きなサルは、海ガメのこうらに乗って海ガメの首を引っぱると、
「こら、おきろ! おきろ!」
と、わめきました。
淘气的猴子坐在海龟的壳上拉着海龟的头大叫道,
“喂!起床啦!起床啦!”
すると目を覚ましたカメがびっくりして首を引っ込めたので、サルは手をこうらの中にはさまれてしまったのです。
于是被叫醒的海龟由于受到惊吓一下子把头缩回去,猴子的手就被卡在了龟壳里面。
「あいたた! あいたた! ウキー! ウキー!」
“啊!好痛好痛!”
サルはキーキーと泣いて、仲間に助けをもとめました。
猴子哇哇地哭着,向小伙伴们寻求帮助。
するとその声を聞きつけて、二百匹ものサルたちが集まって来ました。
听到了那哭声,竟然有两百多头的猴子都聚集起来了。
「みんな、力をあわせて仲間を助けるんだ! それ、手をつなげ!」
“大家!把力量聚集起来帮助我们的伙伴!来!把手连起来!”
集まったサルたちは手をつなぐと、つな引きの様に手をはさまれたサルを引っ張りました。
聚集在一起的猴子们把手连成一条线,像拔河一样地想把手被卡在龟壳里面的那只猴子拉出来。
「よいしょ! よいしょ!」
“加油!加油!”
しかし大海ガメの力は強く、サルたちはずるずると海に引きずられていきます。
但是,由于海龟的力量太大了,猴子们被慢慢地拖向了海里。
手をはさまれたサルは、もう少しでおぼれそうです。
把手连在一起的猴子们,眼看着就快要被淹没了。
「後ろのやつ、あの松の木につかまるんだ!」
一匹のサルが言うと、後ろにいたサルたちが岩からしっかりと生えている松の木に抱きつきました。
这时,其中一只猴子说“后面的猴子,抓住那颗松树的树枝!”
它说完之后,在队伍后面的猴子们紧紧地抱住那颗在岩石边茁壮生长的松树。
「絶対に、放すなよ。放したら、海に引きづり込まれるぞ!」
”绝对不要放手啊。如果放手的话,我们都会被拖进海里的!”
サルたちは松の木にしがみついてがんばったので、ここでようやく大海ガメの動きが止まりました。
猴子们咬牙紧紧地抱着松树,终于令海龟停下了。
急に動けなくなった大海ガメは、何だろうと思って首を伸ばすと後ろの方を見ました。
因为突然不能动弹了的海龟就把头伸出来,想看看到底发生了什么,就往后面看过去。
その時、こうらにはさまれていたサルの手が、すっぽりと抜けたのです。
就在那时,被龟壳紧紧卡住的手,终于随着海龟的头出来了。
「抜けた! わっ、わわわわー!」
“拔出来啦!哇!!!!”
ドシーン!!
扑通!
バランスをくずしたサルたちは尻もちをついて、いやというほどお尻の皮をすりむいてしまいました。
这时失去平衡的猴子们摔了一大跤,甚至把屁股的皮都擦破了。
この事があってから、青海島のサルのお尻はほかのサルよりも赤くなったのです。
这件事发生过后,青海岛的猴子的屁股变得比起其他地方的猴子来要红一点。
また、青海島が今のように仙崎から遠く離れてしまったのも、サルたちが尻もちをついたはずみで動いてしまったのだと言われています。
并且,据说如今的青海岛离仙崎那么远是因为猴子们摔的那一跤令仙崎移动了的原因。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|