|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >九月
9月16日の日本の昔話
海の水はなぜしょっぱい?
海水为什么是咸的?
翻訳者 河南省許昌学院 張欣欣
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、ある村に貧乏な男がいました。
很久很久以前,村庄上有一个贫困的男子。
ある日の晩、その男のところへ白いひげのおじいさんがやってきました。
一天晚上,来了一个白胡子老爷爷对这个男子说:
「道に迷ったので、一晩泊めてくだされ」
“我迷路了,能让我住一晚吗”
「ああ、それはお困りでしょう。いいですとも。さあどうぞ」
“阿,好可怜啊。那你一定很着急吧。可以的,这边请。”
男は親切に、おじいさんを泊めてやりました。
男子亲切地让老爷爷住了下来。
次の日、おじいさんは男に小さな石うすをくれました。
第二天,老爷爷给男子一个小石碓。
「泊めてもらったお礼じゃよ。これは不思議な石うすでな、右へ回せば欲しい物が出て、左へ回せば止まるんじゃ。止めるまで出続けるから、気をつけるんじゃぞ」
“这是对留宿的感谢,他不是普通的石碓。向右转的话就会出来想要的东西,向左转的话就会停止。在向左转之前,都会一直出。要小心使用奥”
おじいさんはそう言って、出て行きました。
老爷爷说了这些之后就走了。
男はためしに、石うすを回してみました。
男子试着转动石碓:
「米出ろ、米出ろ」
“出大米出大米”
すると石うすから、まっ白い米がザクザクと出てきました。
只见雪白的大米涮涮的流下来,
あわてて左へ回すと、米はピタリと止まります。
急忙向左转动,大米立刻停止。
「へー、こいつはすごいや!」
“啊,这东西真不错啊!”
男は米や魚をたくさん出して、まわりの家にも分けてあげました。
男子拿出很多米和鱼,分给邻居们。
さて、男の隣に、欲張りな兄さんが住んでいました。
男子的邻居家住着他贪得无厌的哥哥。
兄さんは弟が急にお金持ちになったのを不思議に思い、こっそりのぞきにきました。
哥哥好奇弟弟突然变得有钱的原因,就悄悄地跟着他。
「そうか、なるほど。全ては、あの石うすのおかげだな。しめしめ」
“原来如此,全是那块石碓的功劳呀,好极了!”
兄さんは夜になると弟の家に忍び込んで、石うすを盗みました。
到了晚上,哥哥潜入弟弟家,偷走了石碓,
そして舟にのって、海へ逃げました。
乘船逃向了大海。
「よしよし、ここまで来れば大丈夫だろう」
“好了,到这就安全了吧”
兄さんは一生懸命に舟をこいだので、お腹がペコペコになりました。
哥哥一直努力划船,渐渐肚子饿了。
そこで、持ってきたおにぎりを取り出すと、
于是拿出携带的饭团。
「そうだ、塩をつけて食べると、きっとうまいだろう。よーし、塩出ろ、塩出ろ」
“对了,撒点盐吃的话,一定很好吃吧。好,就这样。出盐来,出盐来···”
と、石うすを回すと、石うすからは塩がザラザラとあふれ出して、たちまち舟いっぱいになりました。
他转动着石碓,盐哗啦啦地从石碓里涌了出来,很快就装满了整条船。
「わっ、わっ、もう止まれ! 止まれ! 止まってくれー!」
“哇,哇,快停下来,停下来。停---- ”
欲張り兄さんは石うすから物を出す方法は見ていたのですが、止め方は見ていなかったのです。
贪得无厌的哥哥虽然看到了从石碓里出东西的方法,却没有看到停止的方法。
ついに舟は塩の重さに耐えられなくなり、そのまま海に沈んでしまいました。
最终,小船承受不住盐的重量,就那样沉到了海里。
ところであの石うすは、今でもグルグルと回って塩を出しています。
即便如此,石碓至今还在咕噜咕噜地转动着向外出盐。
海の水がしょっぱいのは、こういうわけなのです。
海水就是这样变咸的。
おしまい
結束
|
|
|