| 
       | 
      | 
     
      ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >ひゃくものがたり(百物語) >五月 
         
      5月3日の百物語 
        
        
       
あめ屋と子泣きじじい 
糖果商和哭泣的老小孩 
     
    翻訳者 広東省恵州学院 陳羨 
     
    にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文 
      
       むかしむかし、旅のあめ屋が山を越える途中で、道に迷ってしまいました。 
           很久很久以前,远行的糖果商在翻越一座山头的时候给迷路了。 
         
 日が暮れて薄暗くなってきたので、あめ屋はとても心細くなりました。 
 随着日暮降临,天色变得灰暗起来。糖果商变得非常不安。 
 
「恐ろしい物が出ないといいが・・・。でも、こう言う時に限って、何かが出るんだよな」 
“千万别出现什么恐怖的东西啊……可是,每当这样想,就好像真的会发生点什么事。” 
 
 あめ屋が恐々歩いて行くと、どこからともなく子どもの泣き声が聞こえてきました。 
 糖果商害怕地走着。这时候,某个地方忽然传来了小孩子的哭声。 
 
「ほら、やっぱりだー! 
“是吧,果然如此! 
 
 やっぱり、出やがった。 
 就知道会出现! 
 
 ・・・おや、子どもか? 
 ……嗯?是个小孩子吗? 
 
 こんな山の中で、子どもが泣いとるぞ。 
 这么灰暗的山头里,竟然有小孩子在哭泣。 
 
 こりゃあ、ただごとじゃないな」 
 这可不是件寻常事呢。” 
 
 泣き声をたよりに男がやぶをかきわけて行くと、三、四才の男の子が泣いたまま座り込んでいました。 
 循声走去的糖果商,走到灌木丛中拨开草丛,看到一个三四岁的小孩子正坐在地上哭。 
 
「おおー、よしよし。 
“喂,小屁孩,好了好了,没事了, 
 
 もう、泣かんでもよいぞ。 
 不要再哭了哦。 
 
 おじさんが、だっこしてやろう。 
 让叔叔抱一抱吧? 
 
 それにしても、親はどこへ行ったんじゃ?」 
 不过话说回来,你父母跑哪里去了?” 
 
 あめ屋は、男の子をひょいっと抱き上げてびっくり。 
 糖果商轻轻地把小男孩抱起来。看到小男孩的脸,糖果商吓了一跳。 
 
「うわっ! 子泣きじじいだ!」 
“啊啊,哭泣的老小孩!” 
 
 なんとその男の子は、体は子どもなのに顔がおじいさんだったのです。 
 没想到这个男孩子,身体完全是小孩子模样,却有着老爷爷一样的脸孔。 
 
 あめ屋はびっくりして投げ捨てようとしましたが、子泣きじじいは泣きながらしがみついて離れません。 
 糖果商吓到了,想要把小男孩丢出去。可是这个哭着的老小孩却紧紧搂住糖果商不放。 
 
「しまった! 
“惨了惨了! 
 
 うっかり、抱き上げるんじゃなかった! 
 就不应该不小心抱了他! 
 
 一体、どうすればいいんだろ? 
 现在究竟该怎么办才好? 
 
 こら、泣くんじゃない! 
 好了好了,不要再哭了啊! 
 
 泣きたいのは、こっちだよ」 
 该哭的应该是我好吗?” 
 
 子泣きじじいとは、親に捨てられたまま、おじいさんになった妖怪です。 
 所谓哭泣的老小孩,是指从小被父母抛弃,然后就这样子慢慢变成了老爷爷脸孔的妖怪。 
 
 泣き声で人をおびき寄せては抱き上げられる様にしむけて、そしていったん抱かれたら、そう簡単には離れてくれません。 
 他们故意利用哭声把别人引过来使其抱住他们,然后一旦成功抱住,就别想着那么简单能让他们放手了。 
 
「エーン、エエーン、町へ行きたいよう」 
“诶——,诶诶——,我想去城市哦。” 
 
 子泣きじじいはそう言って、ますますしがみついてきました。 
 老小孩这么说着,抱得更紧了。 
 
「そんな事を言ったって、町までしがみついてこられたら、商売どころではなくなっちまう。・・・そうだ」 
“既然你说要去城市,可是去到那里之前你都这样子紧紧抱着我,哪里还做得了什么买卖,是吧。” 
 
 あめ屋は泣き続ける子泣きじじいの口に、あめ玉をひとつポイと放り込みました。 
 糖果商这么说着,将一颗糖放进了还在哭泣的老小孩的口中。 
 
 すると子泣きじじいは、こんなに甘くておいしい物はなめた事がないらしく、ピタリと泣きやむとニッコリ笑いました。 
 好像没有吃过如此甜又如此美味的东西一样,老小孩马上就停止哭泣,开心地笑了起来。 
 
「おじちゃん。もうひとつ、おくれ」 
“叔叔,能再给我一颗吗?” 
 
「ああ。やるから、ちょっくら降りな」 
“啊,给你的话,你能稍微松下手吗?” 
 
「うん」 
“嗯!” 
 
 あめ屋は子泣きじじいにあめ玉を三個にぎらせると、そのすきに逃げ出しました。 
 糖果商趁着给老小孩三颗糖果的时候趁机跑了起来。 
 
 
 無我夢中で逃げて行くと、ようやく村の明かりが見えてきました。 
 他拼命跑着跑着,终于看到了明亮的村庄。 
 
「やれやれ、助かった」 
“太好了太好了。” 
 
 あめ屋が一軒の家の戸を叩いて助けを求めたところ、出て来たのは何と、さっきの子泣きじじいです。 
 正当糖果商敲响一户人家的门寻求帮助时,开门的不是别人,正是刚才那个哭泣的老小孩! 
 
「おじちゃん。もうひとつおくれ」 
“叔叔,再给我一颗糖。” 
 
「うひょーっ!」 
“啊——咚——” 
 
 あめ屋は目を回して、その場にバタンと倒れてしまいました。 
 糖果商脑袋一晕,咣当一声倒在了地上。 
 
 
 次の朝、目の覚めたあめ屋が辺りを見回すと家などなく、山の中の道ばたに空っぽのあめの箱が転がっているだけでした。 
       第二天早上,糖果商醒了过来。看了一眼周围发现自己不是在家里,而是在山上。而路旁只剩那个空空的糖果箱子在放着。 
      おしまい 
      結束 
         
       
        
  | 
      | 
    
      
       |