|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >ひゃくものがたり(百物語) >十月
幽霊の手紙
幽灵的信
翻訳者 河南省 周口師範学院 信海霞
翻訳指導 水口友代
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
一八五五年(安政二年)十月二日、江戸の町は安政(あんせい)の大地震(マグニチュード6.9。死者四千人)という大地震にみまわれましたが、この一日前のお話しです。
一八五五年(安政二年)十月二日,在江户城发生了一场名叫安政大地震(震度6.9, 死亡人数四千人)的地震。这是前一天的故事。
江戸の下町に住む中村大作(なかむらだいさく)という人が、家の手伝いをしている十介(じゅうすけ)を連れて用事のために千葉へ出かけて行きました。
在江户的下町住着一位名叫中村大作的人,他带着一个叫十介的仆人去千叶办事。
ところが次の日の夜、江戸でその大地震がおこったと知った大作は家族の事が心配になり、十介に用事を頼むと自分は途中で江戸へ引き返して行きました。
然而第二天的夜里,得知了江户发生大地震的大作开始担心家里,就拜托十介去办事自己在中途返回江户。
十介は無事に用事をすませると、自分も大急ぎで江戸に戻りました。
十介顺利地办完事之后,也急忙地赶回江户。
江戸に入ってまもなく、へとへとになった十介はお寺のへいにもたれて座り込むと、ついウトウトしてしまいました。
进入江户不久,已经非常疲惫的十介靠着寺庙的墙一屁股坐下来,接着就开始犯困了。
「ややっ。すっかり、ねむってしまったな」
“呀,不小心睡着了啊”
ハッと気がついた十介は、目をこすりながら立ちあがろうとすると、どこからか青い灯が近づいてきて十介の前で止まったのです。
注意到什么的十介,一边揉着眼睛一边站了起来,不知道从哪儿来的蓝灯正逐渐靠近并在十介的面前停了下来。
「誰だろう?」
“谁啊?”
と、思いながら見上げると、ちょうちんの灯にてらしだされたのは足のない若い娘の幽霊(ゆうれい)でした。
这样一边想着一边抬头看,灯光照着的地方有个没脚的年轻的女幽灵。
「出た! 幽霊じゃ!」
“出现了!幽灵啊!”
腰を抜かした十介がブルブルとふるえていると、娘の幽霊が口を開きました。
吓到腿软的十介瑟瑟发抖,女幽灵说话了。
「おそれないでください。
わたしはあなたのご主人の、中村大作さまとゆかりのある者の娘です。
どうかこれを、ご主人さまにお渡しください。
よろしく、お願いします」
“请不要害怕。我是你的主人中村大作朋友的女儿。无论如何请把这个交给你的主人。拜托了”
娘の幽霊が言うので、十介が下をむいたまま手を差し出すと、手のひらに何かがのせられました。
由于女幽灵这样说,十介低着头把双手伸了出去,手里被放了些什么东西。
十介が顔をあげると、手のひらには一通の手紙と一枚の小判がありました。
十介抬起头,看到手里有一封信和一枚金币。
小判はきっと、用事を頼んだ十介へのお礼でしょう。
金币肯定是拜托十介帮忙办事的谢礼吧。
気をとりなおした十介は、また夜中の道を走ってやっと主人の家へたどりつきました。
从惊慌中恢复过来的十介,接着又连夜赶路好不容易回到了主人的家里。
十介はひと息つくと、若い娘の幽霊と出会って手紙と小判をあずかった事を主人の大作に話しました。
十介喘了口气,将遇见年轻女幽灵并收到信和金币的事情告诉了大作主人。
幽霊は大作のよく知っている友だちの娘で、三千(みち)という名でした。
幽灵是大作好友的女儿,名叫三千。
三千は父親が旅に出ている留守に、地震で命を失ったのです。
三千在父亲外出旅游的期间在家看门,在地震中丢掉了性命。
その事を父親に伝えてもらいたくて、大作に手紙をことづけたのでした。
想将这件事告诉她的父亲,于是给了大作这封信。
十介があずかった手紙には、
《地震にて、むなしくあいはてそうろう。
後の事、よろしくお願いもうしあげまいらせそうろう。
三千より》
と、書かれていたそうです。
在十介收到的信里,好像是这样写的
《因为地震意外地死了,接下来的事情,就拜托你了。——三千》
おしまい
結束
(回到上一页)
|
|
|