|
|
福娘童話集 > 百物語 > 十月
10月17日の百物語
(10月17日的日本鬼故事)
山へ入らない日
封山日
・日本語 ・日本語&中国語
※本作品は、読者からの投稿作品です。 投稿希望は、メールをお送りください。→連絡先
投稿者 「つれづれ居士」 つれづれ居士
むかしむかし、深い山に入って猟(りょう)をしている、一人の猟師(りょうし)がいました。
到好久以前、有一個入了深山的獵戶。
この猟師の猟のやり方は他の猟師たちとは違っていて、まず山奥の高い木に見張りのやぐらをつくって、そこで一夜を明かします。
這獵人和其他獵人有點不同、他要先到林子深處高樹上面搭條基地、跟條瞭望塔樣的、這就等天亮、到樹上過一夜。
そして夜明けにエサを探しにやって来るシカをシカ寄せの笛(ふえ)を吹いておびき寄せて、やぐらの上から鉄砲で撃つというものです。
再天一亮鹿就出來邏東西吃了、獵人就到樹上面吹引鹿笛、幫鹿騙過來就到樹台子上面、就幫鹿一火槍蹦了。
ある日の夜明け、猟師は昨日から登っているやぐらの上で目を覚ますと、さっそくシカ寄せの笛を吹きながら辺りを注意深くうかがっていました。
這就天亮的有天、獵人從樹台子上面一開眼、這就開始吹鹿笛了、邊吹還邊望到周圍動靜的。
するとすぐ目の前のやぶの中で、大きな物音がしました。
這眼底下草叢叢裡面就有條大傢伙到躬(鑽)的聲音聽到了。
見ると目の前の草木が、風もないのにガサガサとゆれています。
㫘吹風、就看到葉子刷刷的到動。
(来たな)
來了
猟師は鉄砲を手にして、動く草木をジッと見つめていました。
獵人幫火槍舉起來、就對到草叢叢那邊盯到的。
するとやぶの中から出て来たのはシカではなく、おカマのふたほどもある大きな顔の女の人で、みだれた髪は地面までたれ下がっています。
這一哈就看到、草叢裡面不是一條鹿出來、是條大水缸蓋子那麼大條臉的女的、頭髮亂七八糟的拖到地下的。
「ば、ばっ、化け物じゃ!」
鬼、鬼鬼!
猟師は思わず、鉄砲を木の下へ落としてしまいました。
獵人這一慌不小心幫火槍落落去了。
女の化け物は猟師に気づいて、ニタニタと気味悪く笑っています。
這女鬼就注意到獵人了、幫嘴巴一笑、好駭人。
しかし化け物は猟師がいる木に近づこうとはせず、落とした鉄砲には見向きもしません。
但是這女鬼既不看地上的火槍、也不去靠近獵人的樹。
化け物はしばらく猟師を見つめながら笑っていましたが、やがてやぶの中へ姿を消してしまいました。
女鬼就只看到獵人對到他笑、最後就又到草叢叢裡面消失了。
(たっ、助かったのか?)
這就㫘事了啊?
猟師はやぐらの上からおりると、鉄砲の事も忘れて逃げ出しました。
獵戶從樹台子上面下來、是連槍都不撿直接跑了。
そして走って走って家にたどり着いたとたん、猟師はそのまま倒れて気を失ってしまいました。
然後跑啊跑、跑啊跑、跑到屋門口、人就一瘐、暈了。
数日後、意識を取り戻した猟師は、心配して集まっていた近所の人たちに山奥で出会った化け物の話をしました。
這就過幾天、獵人醒了、這就被一群鄉親圍到的、獵人這就對他們港山裡面的這條怪事了。
するとそれを聞いていた、一人の老人が言いました。
港完有條老家夥就做聲了。
「なるほど、それはひどい目にあったな。
だがそれは、お前があまりにも殺生(せっしょう)をするからだ。
老家夥也是想體諒一哈別個
然後再港正題、港這鬼會出來是因為你殺生太多了。
命があったからよかったものの、二度とそんな目に会いたくなければ、殺生を止める事じゃな」
你這次可以幸免是好事、但是若想不碰到那條鬼第二次、就不可以再殺生啦。
「ああ、そうする」
獵人應了一哈
猟師はそれっきり、猟師を止めてしまいました。
從這時候開始、也就真的不打獵了。
この事があってから、猟師の村では十月の十七日を山神さまの祭り日として、決して山に入らない様にしました。
因這事大家也幫這天安排了個節慶、就搞個慶典祭神、不進山了、禁山日、十月十七。
もしもこの日に山へ入ると、必ず化け物に出会うと言われています。
如果這天硬是要進山、那就會碰到怪事、這麼傳到的。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|