|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >ひゃくものがたり(百物語) >十月
10月19日の百物語
ガラクタお化け
破烂儿妖怪
翻訳者 河南省 周口師範学院 王雅君
翻訳指導 水口友代
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、一人旅のお坊さんが、泊まるところを探していました。
很久很久以前,有一位独自旅行的和尚,正在找投宿的地方。
「日が暮れてきたし、はやく宿を見つけないと」
天黑起来了,得快去找过夜的地方。
辺りを見渡すと、屋根の傾いた荒れ寺がありました。
环视四周,有一个已经屋顶倾斜的荒废寺庙。
「見事にボロボロじゃが、屋根があるだけ野宿よりましじゃ」
“虽然看起来破破烂烂,但至少有个屋顶总比露宿强。”
お坊さんは、荒れ寺に入って行きました。
和尚走进了荒废的寺庙。
いろりに火をたいて体を温めていると、お坊さんは旅の疲れからかぐっすりと眠ってしまいました。
和尚在地炉里点了火取暖,因为旅途的疲惫,和尚酣然入睡了。
そしてどのくらいたってからか、お坊さんがふと目を覚ますと、誰もいないはずの隣の座敷の方から、賑やかな歌声が聞こえてきます。
不知过了多久,和尚突然醒了,从隔壁空房里,传来了热闹的歌声。
「はて、別の旅人でも、泊まりに来たのかな?」
“咦,还有别的旅客来投宿吗?”
お坊さんがしょうじの穴から隣をのぞくと、何と壊れたからかさや、七輪(しちりん)や、かけたお皿や、そこの抜けたひしゃくや、茶がまたちが、歌を歌いながら踊っていたのです。
和尚从拉门的小孔窥视隔壁房间。原来是坏了的油纸伞,小炭炉,缺口的盘子,漏了的勺子,茶具等一边唱歌一边跳舞。
♪おれたち、捨てられた
我们被扔掉了
♪まだ使えるのに、捨てられた
虽然还能用,但是被扔掉了
♪直しもせずに、捨てられた
没有修理就被扔掉了
(ガラクタのお化けか)
(是破烂儿妖怪吗?)
お坊さんが静かにお経をとなえると、ガラクタのお化けたちは急に静かになって、暗闇の中に消えて行きました。
和尚平静地念经,破烂妖怪突然变得安静了,消失在了黑暗之中。
次の朝、お坊さんが隣の座敷を調べてみると、押入れの中に昨夜のからかさや、七輪や、お皿や、ひしゃくや、茶がまなどが、乱暴に放り込まれていました。
第二天早上,和尚查看隔壁的房间后,发现昨天晚上的油纸伞,小炭炉,盘子,勺子,茶具等被粗鲁地丢在壁橱里。
「よしよし、かわいそうに。わしがとむらってしんぜよう」
“好吧好吧,看起来真可怜。让我来为你们祷告吧。”
お坊さんは押入れにあった物たちを取り出して、一つ一つていねいにみがいてやると、お経をあげてガラクタたちをなぐさめてやりました。
和尚把壁橱里的东西取出来,一个一个认真地擦净,念经来安慰破烂们。
人に使われた物は、たとえガラクタであっても魂が宿ると言われています。
据说被人们使用过的东西,即使是破烂儿,也是有灵魂的。
手入れもせず押入れに入れたままにしていると、このガラクタお化けの様に、化けて出るかもしれませんよ。
如果不保养就那样放进壁橱里的话,就像这些破烂儿一样,可能会变成妖怪出来哟。
おしまい
結束
(回到上一页)
|
|
|