| 
       | 
      | 
     
      ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >ひゃくものがたり(百物語) >十月 
      10月19日の百物語 
          
          
         
ガラクタお化け 
破烂儿妖怪 
       
      翻訳者  河南省 周口師範学院 王雅君 
翻訳指導 水口友代 
       
      にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文 
      
      
       むかしむかし、一人旅のお坊さんが、泊まるところを探していました。 
           很久很久以前,有一位独自旅行的和尚,正在找投宿的地方。 
         
「日が暮れてきたし、はやく宿を見つけないと」 
 天黑起来了,得快去找过夜的地方。 
 
 辺りを見渡すと、屋根の傾いた荒れ寺がありました。 
 环视四周,有一个已经屋顶倾斜的荒废寺庙。 
 
「見事にボロボロじゃが、屋根があるだけ野宿よりましじゃ」 
“虽然看起来破破烂烂,但至少有个屋顶总比露宿强。” 
 
 お坊さんは、荒れ寺に入って行きました。 
 和尚走进了荒废的寺庙。 
 
 
 いろりに火をたいて体を温めていると、お坊さんは旅の疲れからかぐっすりと眠ってしまいました。 
 和尚在地炉里点了火取暖,因为旅途的疲惫,和尚酣然入睡了。 
 
 そしてどのくらいたってからか、お坊さんがふと目を覚ますと、誰もいないはずの隣の座敷の方から、賑やかな歌声が聞こえてきます。 
 不知过了多久,和尚突然醒了,从隔壁空房里,传来了热闹的歌声。 
 
「はて、別の旅人でも、泊まりに来たのかな?」 
“咦,还有别的旅客来投宿吗?” 
 
 お坊さんがしょうじの穴から隣をのぞくと、何と壊れたからかさや、七輪(しちりん)や、かけたお皿や、そこの抜けたひしゃくや、茶がまたちが、歌を歌いながら踊っていたのです。 
 和尚从拉门的小孔窥视隔壁房间。原来是坏了的油纸伞,小炭炉,缺口的盘子,漏了的勺子,茶具等一边唱歌一边跳舞。 
 
 
♪おれたち、捨てられた 
我们被扔掉了 
 
♪まだ使えるのに、捨てられた 
虽然还能用,但是被扔掉了 
 
♪直しもせずに、捨てられた 
没有修理就被扔掉了 
 
 
(ガラクタのお化けか) 
(是破烂儿妖怪吗?) 
 
 お坊さんが静かにお経をとなえると、ガラクタのお化けたちは急に静かになって、暗闇の中に消えて行きました。 
 和尚平静地念经,破烂妖怪突然变得安静了,消失在了黑暗之中。 
 
 
 次の朝、お坊さんが隣の座敷を調べてみると、押入れの中に昨夜のからかさや、七輪や、お皿や、ひしゃくや、茶がまなどが、乱暴に放り込まれていました。 
 第二天早上,和尚查看隔壁的房间后,发现昨天晚上的油纸伞,小炭炉,盘子,勺子,茶具等被粗鲁地丢在壁橱里。 
 
「よしよし、かわいそうに。わしがとむらってしんぜよう」 
“好吧好吧,看起来真可怜。让我来为你们祷告吧。” 
 
 お坊さんは押入れにあった物たちを取り出して、一つ一つていねいにみがいてやると、お経をあげてガラクタたちをなぐさめてやりました。 
 和尚把壁橱里的东西取出来,一个一个认真地擦净,念经来安慰破烂们。 
 
 
 人に使われた物は、たとえガラクタであっても魂が宿ると言われています。 
 据说被人们使用过的东西,即使是破烂儿,也是有灵魂的。 
 
 手入れもせず押入れに入れたままにしていると、このガラクタお化けの様に、化けて出るかもしれませんよ。 
       如果不保养就那样放进壁橱里的话,就像这些破烂儿一样,可能会变成妖怪出来哟。 
      おしまい 
        結束 
         
        (回到上一页)       
         
        
 
     | 
      | 
    
      
       |