福娘童話集(Hukumusume fairy tale collection) > 百物語(Hundred stories) > 11月(November)
illustrator 「AI YUMEMIYA」 SNS 「夢見る小さな部屋」
ともかづき
Tomokazuki
Tomokazuki: a sea monster who lives in the sea in Toba and Shima in Mie prefecture.
・日本語(Japanese) ・英語(English) ・中国語(Chinese)
・日本語(Japanese)&英語(English) ・日本語(Japanese)&中国語(Chinese)
むかしむかし、伊勢の海辺の村に、みよという娘の海女がいました。
Once upon a time, There is a young Ama named Miyo in a village by the Ise sea.
この伊勢の海には、『ともかづき』と呼ばれるお化けがいて、海女たちから恐れられていました。
In the Ise sea, there is a monster called Tomokazuki, who scared Ama.
そこでみよが海女になったばかりの時、先輩の海女たちからこう教えられたのです。
When Miyo has just become Ama, older Ama told her Tomokazuki.
「いいかい、みよちゃん。
‘Listen, Miyo.
ともかづきは、あたしたちと同じ海女の姿で現れて、
Tomokazuki appears the form of Ama like us and says,
『アワビを、あげよう』
‘Here is an abalone for you.’
と、言うけど、それを手で受け取ってはいけないよ。
But, you must not take it by hand.
手で受け取ると、ともかづきに手首をつかまれて、海の底に引きずり込まれてしまうからね。
If you take it by hand, Tomokazuki catches your wrist and drags you into the bottom of the sea.
どうしてもそのアワビが欲しい時は背中を向けて、背中にはりつけてもらうんだよ」
If you really want the abalone, ask the monster to attach it to your back.’
「はい」
‘I see.’
みよは先輩海女の教えを守って、ともかづきに会わない様に気をつけていました。
Miyo kept the teaching of older Ama, she was careful not to see the monster.
ある年の秋の事、しけが続いて、もう七日も海に潜れません。
One Autumn, the stormy weather stays so bad that Ama divers can’t dive into the sea for seven days.
「困ったわ。このままでは、ご飯を買うお金がなくなってしまう」
‘What should I do? If it goes on like this, I’m running out of money to buy foods.
そこでみよは家族が止めるのも聞かずに、しけのおさまりきらない海へと小舟を出したのです。
Although the family stopped her, she rowed the small boat into the stormy sea.
しかしいくら海に潜っても、アワビもサザエも見つかりません。
No matter how much she dives, there are neither the abalone nor the turban shell.
「駄目だわ。もっと別の場所に行かない」
‘I can’t do this anymore here. Find other places’
そこでいつもと違う場所へ潜っていくと、海草の間から、おばあさんの海女が大きなアワビをかかえて現れました。
She dived into the another place she’s never been to.Then, an elder Ama appeared with a big abalone under her arm.
そしてみよに、こう言いました。
She said to Miyo,
「おや、こんな日に潜るなんて、えらい娘さんだね。さあ、このアワビをあげるから、遠慮しないで持っておゆき」
‘Oh dear, good girl. You’re diving on such a stormy day. Please take this abalone with you.’
(まあ、なんて親切な海女さんだろう)
‘What a nice Ama she is.’
みよは喜んで、そのアワビを手で受け取りました。
Miyo was glad to receive the abalone by hand.
そのとたん、おばあさんはニヤリと笑って、みよの手首を力一杯つかみました。
At that moment, the elder Ama grinned and grabbed her wrist strongly.
「ああ、やっと身代わりが来た。これで成仏できるよ」
‘I’ve got the sacrifice finally. I can rest in peace now.’
そしておばあさんは、みよを海の底へと引っ張ったのです。
Ant then, the elder Ama dragged her into the bottom of the sea.
(あーっ、しまった! ともかづきだ!)
‘Oh no! She is Tomokazuki!’
みよは必死でもがきましたが、そのまま海の底へと沈んでしまいました。
Miyo struggled to escape, unfortunately she sank into the bottom of the sea.
ともかづきは海で死んだ海女の幽霊で、自分の身代わりになる海女を作らないと、いつまでも成仏できないと言われています。
Tomokazuki is a ghost of Ama who died in the sea. It is said that Tomokazuki cannot rest in peace until she finds the scapegoat for her.
そして今でもこの海では、死んでともかづきになったみよが、自分の身代わりになる海女が来るのを待っているそうです。
It is also said that Miyo has become Tomokazuki in the sea and she has been waiting the other Ama coming along to be the scapegoat for her.
おしまい
The End
ワンポイントアドバイス
・「ともかづき」に当たる英単語は見つからず,Tomokazukiとローマ字表記しました。「かづく(潜く)」は古語かつ伊勢地方の方言で「潜る」という意味だということで(ウィキペデイアより引用),A ghost of Ama diver/ A ghost of Amaと表すこともできると思います。
(Click here to return)
|