福娘童話集 > 百物語 > 十一月
插画家 「夢宮 愛」 SNS 「夢見る小さな部屋」
ともかづき
共潜海妖
翻訳者 ソウ キョウ
・日本語(日语) ・英語(英文) ・中国語(中文)
・日本語(日语)&英語(英文) ・日本語(日语)&中国語(中文)
むかしむかし、伊勢の海辺の村に、みよという娘の海女がいました。
很久很久以前,在伊势海边的村子里,有一位名叫千代的海女(潜入海底捕鱼虾贝类的女性)。
この伊勢の海には、『ともかづき』と呼ばれるお化けがいて、海女たちから恐れられていました。
在这片伊势海上,有一个叫做“共潜“的妖怪,海女们都很畏惧他。
そこでみよが海女になったばかりの時、先輩の海女たちからこう教えられたのです。
千代刚刚成为海女的时候,长辈们曾经这样告诉过她。
「いいかい、みよちゃん。
“听好了啊,千代。
ともかづきは、あたしたちと同じ海女の姿で現れて、
共潜会变幻成跟咱们海女一样的模样,
『アワビを、あげよう』
‘这只鲍鱼,给你吧’
と、言うけど、それを手で受け取ってはいけないよ。
他会这样对你说的,你可千万不能用手去拿那只鲍鱼啊。
手で受け取ると、ともかづきに手首をつかまれて、海の底に引きずり込まれてしまうからね。
你要是用手拿了,共潜就会抓住你的手腕,然后把你拖到海底去。
どうしてもそのアワビが欲しい時は背中を向けて、背中にはりつけてもらうんだよ」
你要是真的很想要那只鲍鱼的话,就把后背朝向他,让他帮你贴到背上。“
「はい」
“我知道了“
みよは先輩海女の教えを守って、ともかづきに会わない様に気をつけていました。
千代一直谨记前辈的教诲,时刻注意着不要遇到共潜。
ある年の秋の事、しけが続いて、もう七日も海に潜れません。
有一年秋天,海上一直大风大浪,已经七天没能下海了。
「困ったわ。このままでは、ご飯を買うお金がなくなってしまう」
“伤脑筋啊。这样下去的话,连吃饭的钱都快没了。”
そこでみよは家族が止めるのも聞かずに、しけのおさまりきらない海へと小舟を出したのです。
美代不听家人的劝阻,顶着风浪驾着小船出海了。
しかしいくら海に潜っても、アワビもサザエも見つかりません。
可是潜到海底,连个海螺都没有。
「駄目だわ。もっと別の場所に行かない」
“这可不行,我得去别的地方试试。”
そこでいつもと違う場所へ潜っていくと、海草の間から、おばあさんの海女が大きなアワビをかかえて現れました。
当她潜到一个平时从来没去过得地方,在海草从中,有一位年纪挺大的海女拿着一个大鲍鱼出现了。
そしてみよに、こう言いました。
她对美代说——
「おや、こんな日に潜るなんて、えらい娘さんだね。さあ、このアワビをあげるから、遠慮しないで持っておゆき」
“哎呀,这样的天气还来潜捕,真是了不起的姑娘啊。那我这只鲍鱼送给你了,别客气拿着吧。”
(まあ、なんて親切な海女さんだろう)
(这是多么善良和蔼的一位海女呀。)
みよは喜んで、そのアワビを手で受け取りました。
美代很高兴,就伸手接了那只鲍鱼。
そのとたん、おばあさんはニヤリと笑って、みよの手首を力一杯つかみました。
说时迟那时快,那位老婆婆邪恶的一笑,使劲抓住了美代的手腕。
「ああ、やっと身代わりが来た。これで成仏できるよ」
“啊,终于等到替身了。这下我可以升天了。”
そしておばあさんは、みよを海の底へと引っ張ったのです。
然后老婆婆就把美代往大海的深处拽。
(あーっ、しまった! ともかづきだ!)
(啊,糟糕!他是共潜!)
みよは必死でもがきましたが、そのまま海の底へと沈んでしまいました。
美代虽然拼死挣扎,但最终还是沉下了海底。
ともかづきは海で死んだ海女の幽霊で、自分の身代わりになる海女を作らないと、いつまでも成仏できないと言われています。
据说共潜只有找到在海里丧命的海女的灵魂来做替身,自己才能升仙。
そして今でもこの海では、死んでともかづきになったみよが、自分の身代わりになる海女が来るのを待っているそうです。
传说,现在在大海深处,死去以后变成了共潜的千代,正在等着来给自己做替死鬼的海女。
おしまい
完
(回到上一页)
|