福娘童話集 > 日本民間故事 > 四月
4月13日の日本民話
(4月13日的日本民間故事)
フクロウとカラス (健全普通話版)
貓頭鷹跟烏鴉
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、あるところに、腕の良い染め物屋がいました。
在很久很久以前、有著某一處所在、這裡經營的有一間手藝十分到家的染房。
この染め物屋は、お城からも染め物の仕事が来るほどの評判でしたが、この染物屋の息子がどうしようもない道楽息子で、仕事の手伝いもせずにいつもふらふらと遊び歩いていたのです。
現在就專門說說這家染房、人家名氣高的就連是城裡的城主大人也經常來光顧呢、可有一點不妙、那就是這家染房店老闆家他那個不成器的兒子呀、整天可就樂呵呵的哪兒高興就去哪兒耍呢。
ある日の事、お城からの使いが、上等な白絹(しろぎぬ)を持って来て言いました。
事情發生在某一天、今天也是從大王的府上過來了使者、人家拿來了一件上好的袍子。
「急な頼みですまないが、殿さまが江戸へのぼる事になったので、十日後にはこれを紋服(もんぷく)に染め上げてくれ」
我想這件事的期限也許有點唐突、多少是有點匆忙、可就是突然大王收到了消息要上到江戶去呢、所以說十日後呀這件去辦事的衣服請你一定要務必把它給完成呀。
「へへーっ。必ず十日後には、染め上げますので」
行、那就十天後、到時保準讓你滿意。
こうして染め物屋の主人は、さっそくその白絹に下地を練り込み、ていねいに乾かしていました。
就這樣染房老闆很快的就是調和起了染料對著袍子先是進行了初步的上色呢、完成這步之後又是對其小心的擰乾。
するとそこへ、酔っぱらった道楽息子が帰ってきたのです。
可這好死不死的、突然就是一整個喝的燻燻大醉的敗家兒子這時回到了家。
「なんだ、親父。
哎哎、老爹你這可是在幹啥呢。
また、仕事をしているのか?
我咋就看你一天天的都在忙活呢?
染め物なんて、川に入って冷たい思いをして、また乾かして冷たい思いをする。
開染房甚麼的可就真累啦、河裡面那麼冷、這又要洗又要揉又要乾的、我想想可就受不了呢。
そんな事を、毎日繰り返してどうするんだ?
就這種事情你到底是怎麼咬牙每天幹下去的呀?
それよりも、おれみたいにバクチでもすればいいんだ。
我看與其這樣你還不如跟我混來吧、我們一起去賭場贏大錢。
そうすれば金なんて、いくらでも手に入るのによ」
就這樣得來的錢是又多又快呢、想要多少就有多少。
「しかし息子よ、働くというのは・・・」
哎呀、我要怎麼說你才好呀、兒子、賺錢豈有你那麼輕鬆說法呀………
「うるせえ! おれに説教をするな!」
我可沒讓你教訓我!快把你的嘴給我好好的閉上!
そう言って道楽息子は、なんと殿さまの白絹に泥を塗りつけてしまったのです。
此時的兒子似乎是有點不開心、這不、城主大人才將給晾好在那兒的袍子就是被兒子故意的一下給弄髒了抹上了泥。
「ああっ! お前は、何て事を!」
我了個天呀!你看你、這究竟是在給我幹了甚麼個好事呀!
染物屋の主人はあわてて白絹を洗い直すと、再び下地を練り込んでていねいに乾かそうとしたのですが、その日から毎日雨が続いたために、約束の日までに白絹を染めることが出来なかったのです。
沒有了辦法、現在的染房老闆也只能又重新把這件袍子再洗過一遍了、可這重新染色後到達了需要風乾的這一步、突然的無常天氣又是讓天空中接連數天的掉落起了綿綿細雨、這下可好、就因為這事延誤了工期、到達了約定好交貨的時日這邊也是拿不出貨了。
やがて、お城からの使いが染めた白絹を取りに来たのですが、白絹が染め上がっていない事を知った殿さまは大変怒って、
這可不、人家大王的使者現在已經是過來催袍子了、言談一陣後未果、等這事又傳達到了大王的耳朵裡面後、那好傢伙、人家是勃然大怒。
「このふらち者を、討ち首にせい!」
瞧這些混帳傢伙給我幹得好事、你們快去給我把這傢伙的腦袋給下了!
と、染物屋の主人を殺してしまったのです。
就這樣、染房店的老闆觸怒了大王、命喪黃泉了。
これを知った道楽息子は、父親の死骸(しがい)に取りすがって泣きました。
等得知了這樣一個父親突然就死去的訃報、火速趕往現場的兒子現在也就只能是抱起父親的屍身失聲痛哭了。
「すまねえ、親父。おれが、馬鹿だった」
父親、是孩兒不孝啊、我真就是一個大混帳呀。
そしてこのうわさを知った近所の子どもたちに、道楽息子は寄ってたかって石を投げつけられたり、棒で叩かれたりしたのです。
沒幾天的功夫、這位敗家子兒子坑死了親爹的消息也是傳遍了鄰裡、甚至都已經是陸續出現了很多看不慣這位孽子的人要出手教訓教訓他了、就這樣現在是這位兒子就算是走在鄉間的大路上都會看到他被其他的小孩子們投石子所驅逐了、碰到脾氣暴躁的還要得提起棍棒追著你打呢。
道楽息子は、くやんでくやんで、とうとうフクロウになってしまいました。
這日子一天天過得、白天都沒臉見人了、索性就直接是給兒子變成了一隻貓頭鷹。
そして人目につく昼間は林の中に隠れて、夜も暗くなってから出歩くようになったのです。
就這樣呀人家飛去了隱秘的叢林中、白天反正就給你躲起來、一旦到了這晚上呀就又活力四射的有動靜起來了。
そして道楽息子をいじめていた子どもたちは、カラスになりました。
可人家就算是變成了貓頭鷹、那群村裡的公審人家的孩子們還是不解氣、別說善罷甘休了、人家也是直接給你變成了烏鴉專門逮你來了。
こうして今でも、カラスは昼間にフクロウを見つけると、寄ってたかってフクロウをいじめるのだそうです。
也就是其中的這樣一個脈絡在呀、反正就是說現在烏鴉在白天若是看見了貓頭鷹、那就要給你碰上死磕為止。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
フクロウとカラス
貓頭鷹跟烏鴉
むかしむかし、あるところに、腕の良い染め物屋がいました。
到好久以前、這就有個染房開到的、技術還可以。
この染め物屋は、お城からも染め物の仕事が来るほどの評判でしたが、この染物屋の息子がどうしようもない道楽息子で、仕事の手伝いもせずにいつもふらふらと遊び歩いていたのです。
連國裡面權貴都到用、但老闆他兒不想事、也不幫忙甚麼的、就天天到處耍。
ある日の事、お城からの使いが、上等な白絹(しろぎぬ)を持って来て言いました。
有天、權貴那邊又差人送來塊白布料。
「急な頼みですまないが、殿さまが江戸へのぼる事になったので、十日後にはこれを紋服(もんぷく)に染め上げてくれ」
講這事就好急、是藩王要上洛、十天之內務必要幫這塊料子染好。
「へへーっ。必ず十日後には、染め上げますので」
這就答應十天了。
こうして染め物屋の主人は、さっそくその白絹に下地を練り込み、ていねいに乾かしていました。
老闆馬上就開始上色、乾。
するとそこへ、酔っぱらった道楽息子が帰ってきたのです。
這時兒醉到酒回來了。
「なんだ、親父。
また、仕事をしているのか?
就講老頭你還到作事啊?
染め物なんて、川に入って冷たい思いをして、また乾かして冷たい思いをする。
天天染不麻煩了啊、又要趴到河裡面洗、上完色又要乾、都不冷人的啊。
そんな事を、毎日繰り返してどうするんだ?
天天就都是這現傢伙的事。
それよりも、おれみたいにバクチでもすればいいんだ。
還不如我天天搖骰子。
そうすれば金なんて、いくらでも手に入るのによ」
分分鐘錢就有了。
「しかし息子よ、働くというのは・・・」
老頭就跟兒講這不是事的。
「うるせえ! おれに説教をするな!」
兒一下火氣就來了、根本聽不講。
そう言って道楽息子は、なんと殿さまの白絹に泥を塗りつけてしまったのです。
這就看到老頭的布匹、用踋幫他搞䖰䘅(不潔)起來。
「ああっ! お前は、何て事を!」
你到搞甚麼!
染物屋の主人はあわてて白絹を洗い直すと、再び下地を練り込んでていねいに乾かそうとしたのですが、その日から毎日雨が続いたために、約束の日までに白絹を染めることが出来なかったのです。
染房老闆這就又要幫料子重新洗、又上色、又乾、但是這梅雨天、到了時日要取布來了、這邊還不見好。
やがて、お城からの使いが染めた白絹を取りに来たのですが、白絹が染め上がっていない事を知った殿さまは大変怒って、
藩王斥人去取、看十天東西還㫘好、是火氣好大。
「このふらち者を、討ち首にせい!」
心裡不舒服、就要下別個腦鬠了。
と、染物屋の主人を殺してしまったのです。
這就染房老闆腦鬠著下啦。
これを知った道楽息子は、父親の死骸(しがい)に取りすがって泣きました。
兒曉得消息也只能抱到自己死人老頭哭。
「すまねえ、親父。おれが、馬鹿だった」
這就幾條踋印子幫自己親爹坑了、兒就悔過。
そしてこのうわさを知った近所の子どもたちに、道楽息子は寄ってたかって石を投げつけられたり、棒で叩かれたりしたのです。
後面都曉得這兒不孝、住附近的一群小卵日又來公審他、掗他嵒頭、用棒頭䯨。
道楽息子は、くやんでくやんで、とうとうフクロウになってしまいました。
兒好慪好慪、這就變成了貓頭鷹。
そして人目につく昼間は林の中に隠れて、夜も暗くなってから出歩くようになったのです。
白天就躲、晚上就出來走兩踋。
そして道楽息子をいじめていた子どもたちは、カラスになりました。
欺負他那群人也變成了烏鴉。
こうして今でも、カラスは昼間にフクロウを見つけると、寄ってたかってフクロウをいじめるのだそうです。
這就是為甚麼烏鴉白天一看到貓頭鷹就要過去啄二下的原因。
おしまい
结束
(回到上一页)
|