福娘童話集 > 日本民間故事 > 六月
6月16日の日本民話
(6月16日的日本民間故事)
金を拾ったら (健全普通話版)
萬一撿到錢
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、あるところに、とても貧乏な男が二人いました。
在很久很久以前、一個地方、這就居住了有兩名十分貧窮的男子。
いくら働いても人に借りたお金も返せないで、ある暗い晩に二人はそろって夜逃げをしたのです。
因為現在是已經到了無論如何努力的幹活都無法能可還清這債務的境地、所以兩人都商議好了、大家一起連夜出逃。
夜逃げをしてどこかへ行ってしまえば、借金を返さなくても大目にみてもらえるような時代でした。
只要這次能跑到個神不知鬼不覺的地方去、即便是不還這個錢了、而就在當時的那個時代、你又能拿人家怎麼樣呢。
二人はまっ暗な夜道をどんどん逃げて、夜が明ける頃にはだいぶ遠くまで来ました。
於是乎兩人這就連夜的在昏暗的夜路上開始了跑路之行、都等時間已經到來了這第二天的天明、兩人這都不知道是給跑了多遠的路了。
「このあたりまで来れば、もう大丈夫。追いかけられて、つかまることもないだろう」
現在都已經來到了這裡、行了、不必在擔驚受怕、我看人家是不可能再會追來這裡、把我兩抓走了。
と、二人は、いくらか気持ちが楽になってきました。
就這樣、兩人成功跑了路後是開心極了。
それでいろいろと、お金に苦労した話などをしながら歩いて行きました。
這可立馬的也要得想想往後的第一步打算呀、這一談呀就又是錢來錢去的、說起了這錢可是把自己給坑苦了呀。
「おれたちはお金で苦労したが、金は天下の回りものと言うからな。
但你可別說呀、今日我們為錢所苦、可皇帝輪流做、明天來我家。
ここらで、そろそろ回ってきてもいいもんだか。
說不定、我尋思著這苦日子也已經都夠久了、我看呀、差不多離這榮華富貴也就近了。
・・・おい、もしおれがここでお金を拾ったら、どうすると思う?」
………對了呀、萬一這稍後的路上就給我撿著了錢呢、你說我要萬一是撿到了呀、這一步得先幹些甚麼呀。
一人が聞くと、もう一人が言いました。
另外一人兄弟一聽這話直接就是說了呀。
「決まっているじゃないか。おれにも、半分くれるだろ」
這還要想、那肯定是先分我一半呀。
「とんでもない! 拾ったらおれの物だ。お前なんぞに、やるもんか!」
你可拉倒吧!錢是我撿到的、憑啥就硬要是分給你一半不成呢、這事你可想都不要想!
「何だと! 友だちだというのに、お金を一人じめしようというのか! お前がそんな欲張りとは、知らなかったぞ! お前はまるで、イヌやネコと同じだ!」
你說啥!我兩難道不是兄弟嗎、所以你就這樣的一人把錢給獨吞了!?我從來都沒有想過你竟是這樣的一個見利忘義的貪心之徒!像你這種傢伙呀、要我說根本就是狐朋狗友!
すると相手は、かんかんに怒り出しました。
就這樣的、這位兄弟也是火氣蠻大的憤慨了起來。
「イヌやネコとは、何だ! もう一度言ってみろ!」
你罵誰是狐狸和狗呢!你有種就給我再說一遍!
「ああ、何度でも言ってやる。人間の心を忘れたやつは、イヌやネコと同じだ」
那你就聽好了、要我再給你說多少次都可以、我說你狼心狗肺、已經失去了做為人的根本、與畜生無誤。
「もう、がまんできねえ!」
好呀、你已經讓我忍不住想要打你了!
「おう、かかってこい!」
那就來呀!誰怕誰。
二人は道のまん中で、とっくみあいのけんかを始めました。
就這樣呀、直接就是道路的正中央、兩人已是抱成了一團扭打在了一起。
そのとき向こうから、一人の旅人がやってきました。
此時就在前方、正巧來了一位過路的路人。
「やめろやめろ、やめないか!」
喂喂喂、別打了、別打了、快停下吧!
旅人がなんとか二人を引き離すと、二人とも着物が破けてボロボロです。
路人這就將兩人是連忙拉開呀、瞧這打的、兩人的衣服都是已經給扯爛完了。
「いったい、どうしたというんだ?」
來吧、也給我說說這究竟是為了個何事呢?
すると、一人の男の人が言いました。
其中的一名男子這就搶先的開始說道了呀。
「友だちというのに、こいつはお金を拾っても、おれに少しもよこさないんだ!」
我兩情同手足、可這傢伙他撿到了錢後、竟然是打算連一點也不捨得給我分!
「何を言いやがる。いくら友だちでも、おれの拾った物はおれの物だ。お前になんかやるものか!」
你這是哪門子的歪理呀、就算我兩情比金堅、可東西是我撿到後就已經是我的了、但是憑甚麼你就認為我就必須一定要給你分呢。
「だからお前みたいな奴は、イヌやネコと同じだというんだ」
瞧瞧瞧、這就又來了、就你這種傢伙呀、簡直就是如同禽獸、我怎麼會碰上你這種狐朋狗友。
「おれがイヌやネコなら、お前はイヌやネコにたかるノミだ」
好、那我就是一條禽獸了、可既然你都把我比喻成狐狸跟狗了、缺還要繼續的一路與我為伍、你這是甚麼、我看呀、你就是這狗身上的狗蚤、狐狸身上的跳蚤。
「なんだと!」
好呀你這個傢伙!
「やるか!」
來打我呀!
二人はまた、つかみあいを始めようとしました。
就這樣呀、一場大戰又是立馬的就要準備上演了。
「待て待て! あわてるんじゃない。わしがけんかをしないようにしてやるから、まず、拾った金をここへ出してみろ」
停停停!都先冷靜冷靜、我怕你們又繼續打架、這事就交給我來給你喬喬好不好呀、首先是要先把那錢拿出來讓我瞧瞧吧。
すると二人は、あわてて言いました。
可就是這時呀、兩人都急忙的申明了。
「いや、まだお金なんか拾っていない」
不不不、那錢我們不是還沒撿到嗎。
「そうだ。もし拾ったら、という話じゃ」
對對對、一開始我們就是在談論著萬一撿到了錢以後。
「はあ?」
啥玩意兒?
それを聞いて、旅人は腹をかかえて大笑いしました。
聽到了是這樣的一個來龍去脈、都給路人直接是整的忍不住開始了捧腹大笑了起來。
「お前たちは、なんという欲張りだ。拾いもしないお金のことで、けんかをするなんて」
你們兩人呀、我看這就都是給掉進錢眼裡面去了吧、明明這錢不是都還沒有撿到嗎、爭贏了不還是輸了嗎。
「・・・・・・」
「・・・・・・」
………………
二人の男の人は何の役にも立たないけんかをしたことがわかり、きまり悪そうに頭をかきました。
這可不、贏了這錢不還是到不了手呀、現在倒好、還讓自己醜態盡現、兩人這就一合計呀、當初咋就不該大度一點呢。
そしておたがいに貧乏のために心まで貧しくなっていたことに気がつき、それからは仲良く二人で旅をしていったという事です。
於是乎兩人這都注意到了一點、都是長期因為被這沒錢的窮苦日子所困、不知是自何日起、連自己的這心胸竟也是一點點的變得狹窄了起來、就這事理清之後、兩人的關係則又是恢復如初、瞬間開始稱兄道弟的又攀肩搭背了起來。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
金を拾ったら
錢案子
むかしむかし、あるところに、とても貧乏な男が二人いました。
到好久以前、這就二個傢伙都窮到的。
いくら働いても人に借りたお金も返せないで、ある暗い晩に二人はそろって夜逃げをしたのです。
因為賭博爛的攤子、賬該了太多、這就利滾利、被利息拖死、出去作工錢也是越還越多、這就準備幫這屁股爛賬黃了、連夜跑路了。
夜逃げをしてどこかへ行ってしまえば、借金を返さなくても大目にみてもらえるような時代でした。
到以前莫講借錢了、你殺了人、只要別個不邏、邏個遠地方一躲、都跑的脫、不像現在。
二人はまっ暗な夜道をどんどん逃げて、夜が明ける頃にはだいぶ遠くまで来ました。
這就兩人一同連夜不見了去、天亮過已經天高路遠啦。
「このあたりまで来れば、もう大丈夫。追いかけられて、つかまることもないだろう」
我看跑這麼遠了他還邏得到我吧、這下帳黃了吧、看哪個還問老子要錢來。
と、二人は、いくらか気持ちが楽になってきました。
兩條人賬清了、這就一身輕、好高興。
それでいろいろと、お金に苦労した話などをしながら歩いて行きました。
走半路上扯些飛天卵談、邊走邊講、無非就是、幾個爛錢的案子。
「おれたちはお金で苦労したが、金は天下の回りものと言うからな。
就講錢東西、三十年河東三十年河西、皇帝輪流作、今天到我屋。
ここらで、そろそろ回ってきてもいいもんだか。
・・・おい、もしおれがここでお金を拾ったら、どうすると思う?」
莫興爹這馬上就要發財了哦、畢竟都窮這麼久了、也該該我了。
一人が聞くと、もう一人が言いました。
那是當然。
「決まっているじゃないか。おれにも、半分くれるだろ」
你當皇帝我就跟你呋卵脬、你吃肉我喝湯、我們輪流來。
「とんでもない! 拾ったらおれの物だ。お前なんぞに、やるもんか!」
雞巴!你想謀老子錢是把、你得錢怎麼不見跟我分一半啦?
「何だと! 友だちだというのに、お金を一人じめしようというのか! お前がそんな欲張りとは、知らなかったぞ! お前はまるで、イヌやネコと同じだ!」
甚麼卵?我怎麼就謀你錢了、隨便講二句就你這麼急了、真有錢了你還處得啊、我看你這樣子就該窮就要窮、一輩子這麼落去。
すると相手は、かんかんに怒り出しました。
你再講一遍啊!?
「イヌやネコとは、何だ! もう一度言ってみろ!」
剛剛講甚麼啊!?
「ああ、何度でも言ってやる。人間の心を忘れたやつは、イヌやネコと同じだ」
我講你心不好的、就是條狗雜种。
「もう、がまんできねえ!」
爹要你死!
「おう、かかってこい!」
你來!
二人は道のまん中で、とっくみあいのけんかを始めました。
好、這兩人就到路上架勢開搞了。
そのとき向こうから、一人の旅人がやってきました。
這就一條過路的。
「やめろやめろ、やめないか!」
甚麼卵事啊?放手放手!
旅人がなんとか二人を引き離すと、二人とも着物が破けてボロボロです。
是看到兩傢伙衣服都著對方扯了個稀爛、要成死人案子了、路人也才拉。
「いったい、どうしたというんだ?」
搞甚麼卵?是為甚麼事啊?
すると、一人の男の人が言いました。
兩傢伙一條這就講了。
「友だちというのに、こいつはお金を拾っても、おれに少しもよこさないんだ!」
我當這尸囟日兒兄弟、哪曉得他是這條尸囟日樣子。
「何を言いやがる。いくら友だちでも、おれの拾った物はおれの物だ。お前になんかやるものか!」
雞巴、你是想謀老子錢、那個跟你見面分一半哦!錢是哪個就是哪個的、我不分也不得讓!
「だからお前みたいな奴は、イヌやネコと同じだというんだ」
那老子萬一有錢你要不要啦、所以我講你就是雜种。
「おれがイヌやネコなら、お前はイヌやネコにたかるノミだ」
爹是雜种那你就是雜种中的雜种。
「なんだと!」
我今天要你死!
「やるか!」
來!
二人はまた、つかみあいを始めようとしました。
這就兩傢伙又架勢起來了。
「待て待て! あわてるんじゃない。わしがけんかをしないようにしてやるから、まず、拾った金をここへ出してみろ」
停!老子聽明白了、你們是為錢這案子爭、來、先幫錢暫時放我這裡、我們邏別個一起看這案子怎麼斷好吧?
すると二人は、あわてて言いました。
兩人一聽變成這樣子了、莫誤會了、連忙解釋。
「いや、まだお金なんか拾っていない」
講這錢暫時還㫘到手上來。
「そうだ。もし拾ったら、という話じゃ」
別個誤會了。
「はあ?」
甚麼卵?
それを聞いて、旅人は腹をかかえて大笑いしました。
聽了個詳細、幫本來是想喬事的這人笑了個卵脬翻天。
「お前たちは、なんという欲張りだ。拾いもしないお金のことで、けんかをするなんて」
這錢都還㫘得你們都開始打死人架了、真發了財你們不是要動刀槍、這是天要留你們性命、福德讓你們窮。
「・・・・・・」
「・・・・・・」
兩人這都過不作聲了。
二人の男の人は何の役にも立たないけんかをしたことがわかり、きまり悪そうに頭をかきました。
瞬間也是反應過來、都是爛屁股、本來就㫘的錢去爭、一開始還講自己有錢、人著拉回現實、反而還失落了、這一想自己作的事、蠢。
そしておたがいに貧乏のために心まで貧しくなっていたことに気がつき、それからは仲良く二人で旅をしていったという事です。
但能意識到曉得悔恨、也是人窮志不窮、這些個傢伙都是感情用事、反復也是到一念之間、這一下又是變難兄難弟走一起去了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|