昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >四月

4月23日の日本の昔話

みそのにおい

みそのにおい
豆酱的味道

翻訳者:廣東省恵州学院 陳怡彤

にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

♪音声配信(html5)
音声 月猿

 むかし、あるところに、おばあさんがいました。
 很久很久以前,在某个地方,有一个老奶奶。


 おばあさんは貯めたお金を泥棒に取られては大変と、みそがめの底に隠しておきました。
 老奶奶想着要是攒的钱被小偷偷了可就糟了,于是就把钱藏在豆酱缸的底部了。

 ところがある日、おばあさんがちょっと家を開けたすきに、みそがめの底のお金を全部盗まれてしまったのです。
 但是有一天,老奶奶发现房子的门被打开了,放在豆酱的底部藏的钱全部被盗了。

「どうか、泥棒を捕まえてください」
“无论如何,请一定要抓住小偷”

 おばあさんは、町奉行(まちぶぎょう)の大岡越前守(おおおかえちぜんのかみ)に訴えました。
 老奶奶,对担任城镇奉行(武官职业)大冈越前守诉说了。

「よしよし、任せておきなさい」
“好啦好啦,交给我吧”

 越前守(えちぜんのかみ)は、おばあさんの家の近くに住んでいる人たちを集めて、
 越前守把老奶奶家附近住的人都聚集起来,说道。

「この中に、泥棒がおる。
“小偷就在这里面。

 犯人はみそがめのお金を取る時、みそをかき回したはずじゃ。
 犯人在取豆酱缸里的钱的时候,应该搅动了豆酱。

 みそに手を突っ込むと、半年は匂いがなくならん。
 要是把手放进豆酱里,半年都会有味道。

 隠しても調べれば、すぐにわかるぞ」
と、言いました。
 就算藏起来也,只要一调查,马上就清楚了”

 すると後ろの方に座っていた男が、そっと手を出して匂いをかいでいます。
 在这时,有个坐在后面的男人,悄悄地拿着手闻着味道。

 越前守の話しを聞いて、みその匂いがついているかどうか心配になったのでしょう。
听了越前守的话,就担心手上有没有沾上豆酱的味道了吧。

「その男を、ひっとらえよ」
“抓住那个男人”

 越前守は、こうして犯人(はんにん)を捕まえ、盗まれたお金をおばあさんに返してあげたのです。
 就这样,越前守抓住了犯人,把被盗的钱还给了老奶奶。


「うむ、これにて、一件落着!」
“嗯。这样又解决了一件事情”

おしまい

前のページへ戻る

     4月23日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
サン・ジョルディの日
きょうの誕生花
花水木(はなみずき)
きょうの誕生日・出来事
1972年 IZAM (ミュージシャン)
恋の誕生日占い
明るく元気で、友達思い
なぞなぞ小学校
9つの色の食事は?
あこがれの職業紹介
銀行員
恋の魔法とおまじない 114
いじめられにくくするおまじない
  4月23日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
みそのにおい
きょうの世界昔話
白雪姫
きょうの日本民話
愛犬の神通力
きょうのイソップ童話
ロバと植木屋
きょうの江戸小話
尻から入る
きょうの百物語
老母とヘビ

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ