|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >八月
8月18日の日本の昔話
金の粒を出す馬
会拉黄金粒的马
翻訳者 廣東省恵州学院 毕嘉欣
にほんご(日语) ・にほんご(日语)&ちゅうごくご(中文)
むかしむかし、新潟のある山の近くの村に、仲の良いおじいさんとおばあさんが住んでいました。
很久很久以前,在新潟县的某一座山的附近的村子里,住着一对感情很好的老爷爷和老婆婆。
二人はおじいさんが山で取ったたきぎを、町で売って暮らしています。
老爷爷把在山上砍的柴拿到城镇去卖,两人依靠卖柴的钱生活。
ある年の暮れ、おじいさんはお正月の品々を買うために、町へたきぎを売りに出かけました。
有一年年末,老爷爷为了买年货,到城镇卖柴去了。
ですが買えたのは、串柿(くしがき)とスルメだけです。
但是,卖柴的钱只能买到柿饼串儿和干乌贼。
「串柿とスルメでは、ばあさんががっかりするだろうな」
“只有柿饼串和干乌贼的话,老婆婆肯定会很失望吧。”
おじいさんはとぼとぼ帰りながら大川の橋の中ほどまで来ると、背中のしょいこにくくりつけた串柿とスルメを川に投げ込みました。
老爷爷垂头丧气地走着,走到大河上的桥的中央时,把挂在背架上的柿饼串儿和干乌贼扔到河里了。
「ほれ。わしから川の者への歳暮じゃよ」
“看,这是我给河里的各位的年终礼物。”
そして長い橋を渡りきると、いつの間にか橋のたもとには美しい娘がいて、おじいさんに頭を下げました。
接着,就要过完桥的时候,一个漂亮的姑娘不知何时出现在桥的旁边,向老爷爷低下了头。
「先ほどは、ありがとうございました。お礼をしたいので、家においでください」
“刚才谢谢你的礼物,我想还礼,请到我家来吧。”
「お礼? わしはあんたに、何もしてないが」
“还礼?我什么也没送给你啊”
「いいえ。串柿とスルメの歳暮を、確かに頂きました。家まで案内しますので、目をつぶってください」
“不是的,我确实收到了你的年终礼物柿饼串儿和干乌贼。我带你去我家,请闭上眼睛。”
おじいさんがわけも分からずに目をつぶると、すぐに娘が言いました。
老爷爷不明不白地闭上了眼睛,然后,马上,那个姑娘又说道:
「さあ、家に着きました。目を開けていいですよ」
“到我家了,请睁开眼睛吧。”
「着いたといっても、わしは一歩も歩いておらんが。・・・おおっ!」
“你说到了?我一步也没走啊...哇哇!”
おじいさんが目を開けてみると、何と目の前に立派なご殿があるのです。
老爷爷一睁开眼,一座宏伟的府第映入眼帘。
ご殿に案内されたおじいさんは、おいしい食べ物ををたくさんごちそうになりました。
被带到府第里的老爷爷吃了很多好吃的东西。
そして帰ろうとすると、娘の母親が絹の布に包んだきれいな手箱をくれました。
接着,当老爷爷准备回去的时候,姑娘的母亲把一个用丝绸包着的小箱子送给了老爷爷。
「この二つの引き出しには、小さな馬とお米が入っています。馬にお米をやると、金の粒を出してくれます。でも、誰にも見つからず、誰にも言ってはいけませんよ」
“这两个抽屉分别装着一只小马和一些米,给小马喂米的话,小马就会拉出金粒来,但是绝对不能给别人发现,不能告诉别人。”
おじいさんが手箱を受け取ると、いつの間にか橋のたもとへもどっていました。
老爷爷接过小箱子后,不知什么时候就回到了桥的旁边了。
さて、家に帰ったおじいさんは、おばあさんには内緒(ないしょ)で米が入った引き出しから米粒を一つ取り出して、小さな馬にやりました。
话说,回到家后,老爷爷瞒着老婆婆偷偷地从装米的抽屉里拿出一颗米喂给小马吃。
すると馬はすぐに、お尻から金の粒を出しました。
吃完后,小马马上就拉出了金粒。
「おおっ、本物の金だ」
“哇,是真的黄金啊。”
それからおじいさんは家のお金がなくなると、こっそり奥の部屋へ入っては小さな馬に米粒を食べさせて金の粒を出させました。
就这样,每当家里的钱用完之后,老爷爷就会偷偷溜进里面的房间,给小马喂米粒,让它拉金粒出来。
ある日の事、おばあさんはおじいさんの留守中に、押し入れに隠してあるきれいな手箱を見つけました。
有一天,老爷爷不在家的时候,老婆婆找到了藏在壁橱里的漂亮的小盒子。
「これは、何だろうね」
“这是什么啊。”
引き出しを開けてみると、中に米が入っています。
老婆婆拉开其中一个抽屉,发现里面装着米,
もう一つの引き出しを開けてみると、中に小さな馬がいて、
接着,老婆婆又拉开了另一个抽屉,发现里面有一只小马,
「ヒヒヒーン」と、鳴きました。
小马“咴咴咴咴”地嘶叫。
「おや、腹が空いておるんか」
“啊呀,肚子饿了吗?”
おばあさんが米を一粒やると、馬はすぐにお尻から金の粒を出しました。
老婆婆喂了小马一粒米之后,小马马上就拉了一颗金粒出来。
「なるほど。ちかごろは金回りが良いと思ったら、おじいさんは、これで金の粒を出していたんじゃな」
“原来如此,我还想着最近经济情况变好了呢,原来老爷爷靠这个获取金粒啊。”
おばあさんはうれしくなって、どんどんお米をやりました。
于是老婆婆很开心,不断地给小马喂米吃。
すると小さな馬はお米を食べては、ポトン、ポトンと金の粒を出します。
这样,小马吃完米后,噗噗地拉出了金粒。
そしてお腹がいっぱいになった馬は元気に部屋の中を走りまわり、ポトン、ポトンと金の粒を出し続けました。
接着,吃饱了的小马很活泼地在房间里跑来跑去,还噗噗地不停地拉出金粒来。
「こらこら。もう戻らんか。おじいさんに見つかったら、大変じゃ」
“哎呀哎呀,快回来,被老爷爷发现就糟了。”
おばあさんが馬を追いまわすと、馬はお尻から金の粒を出しながら庭へ飛び出し、佐渡が島へ逃げていったのです。
老婆婆一追赶小马,小马就一边拉着金粒一边跑出了庭院,朝着佐渡岛那边逃走了。
佐渡が島で金がたくさん取れるようになったのは、そのためだと言われています。
传说佐渡岛上之所以有很多黄金是因为这个缘故。
おしまい
完
|
|
|