福娘童話集 > 日本民間故事 > 四月
4月15日の日本民話
(4月15日的日本民間故事)
スズメがお米を食べる理由 (健全普通話版)
為何麻雀能吃米
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、石堂寺と言うお寺の仁王さまが門の前に立っていると、一羽のカリが飛んで来て言いました。
在很久很久以前、現在就說說位處於石堂寺門口立有的一尊仁王像、這像他有靈、今天來了隻飛雁給他報信來了。
「大変、大変! 仁王さま、小鳥たちの親が病気になってしまいました!」
糟糕啦、糟糕啦!報告仁王大人、鳥兒們的媽媽全都生病了!
「何だって! ではすぐに、子どもの小鳥たちに知らせよ!」
甚麼!竟有此事!那麼現在就交由你馬上去通知母親們都病危了的各位鳥兒吧!要儘快!
そして、知らせを受けたスズメの子どもは、
而很快的、首先則是麻雀收到了這個萬分急迫的消息。
「それは大変だ!」
哎喲、我了個媽呀!
と、慌てて親の所へ飛んで帰って親の看病をしました。
這不連忙急著就是一路飛奔嗎、這就人家麻雀一到了母親病榻前馬上的就開始給母親忙前忙後了起來。
おかげで親の病気は良くなり、親は死ななくてすんだのです。
就是經過了這樣一翻的精心照料、麻雀媽媽的病呀這就一下可全好了、逃過了死劫。
ところが知らせを受けたツバメは、
可接下來說到第二位收到母親病危消息的小燕子它呀。
「すぐに帰って来いと言われても、こんな格好ではね」
跟我說有甚麼急事迅速的連忙趕回、可我這身紗現在就是回去也不像樣呀。
と、自分の身なりを気にして化粧に時間をかけたため、親の病気は悪くなって親は死んでしまいました。
咋說了、都到了這個時候小燕子還有心思去顧忌自己在他人眼中的儀表呢、就是這個化妝的工夫還耗費了蠻長的一段時間、這就小燕子媽媽還沒等能見到自己女兒最後一面、就突然是病情一整個的劇烈加劇、命赴黃泉啦。
そして同じように知らせを受けたコウモリは、
好啦、現在就說說這第三位主、也就是同樣收到了母親病危消息的蝙蝠它呀。
「今、遊んでいるところだから」
搞甚麼呀、你可別來煩我了、我現在還正在打著遊戲呢。
と、親の所へ帰ろうともしなかったのです。
人家可就壓根的去都不打算去呀。
さて、その事を知った仁王さまは、
好啦、這就等到了仁王大王將所有鳥兒的事情一個個全部知情。
「親孝行なスズメは、とても感心だ。これからは、おいしい物を食べて暮らすように」
麻雀孝心可嘉、值得讚許、老夫為此是十分的感動、在這以後呀、我看人家就得要吃好的才配呢。
と、人間と同じ様にお米を食べる事を許したのです。
就這樣、仁王大人是允許了麻雀吃上了和人類一樣的大米。
しかし、遅れてしまったツバメたちには、
可就是遲到了那麼一陣陣的小燕子這就可沒有那麼的好運了。
「親の一大事に遅れるとはけしからん」
事情都已經到了十萬火急的時候、我看你還在一個勁的拖拖拉拉了、真是混帳。
と、 スズメの様にお米を食べる事は許さず、稲が実る頃になると遠い国へ行くようにと命令したのです。
這下別說獎賞小燕子可以和麻雀一樣的吃米了、是連讓你想都不敢想、這稻子一黃呀仁王大人就直接給你安排上流放去遙遠的遠疆了。
そして、遊びほうけて帰ろうともしなかったコウモリには、
最後這可就是連親媽死了都不願去多瞧上一眼的孽子蝙蝠了。
「お前のような奴は、顔も見たくない! 一生暗い所で生活していろ!」
你這種傢伙我連看一眼都覺得髒!所以你一輩子都只要苟活在暗夜的陰影下讓我看不到你的臉那就對了!
と、昼間は暗い洞窟に隠れて、夜になってからこっそり外へ出るようにと命じたのです。
就這樣、時間一旦只要來到了白天、那麼蝙蝠也就只能在陰森的洞窟中先躲藏起來睡上大覺、而只要等到了這時間悄悄的來到了夜晚、蝙蝠就又可以偷偷的溜出去瀟灑了。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
スズメがお米を食べる理由
麻雀愛吃米
むかしむかし、石堂寺と言うお寺の仁王さまが門の前に立っていると、一羽のカリが飛んで来て言いました。
到好久以前、這石堂寺、堂裡面一尊仁王像就立到的、雁這就飛一隻過來了。
「大変、大変! 仁王さま、小鳥たちの親が病気になってしまいました!」
跟仁王報信、講這出大事了、鳥兒他們媽害病了。
「何だって! ではすぐに、子どもの小鳥たちに知らせよ!」
那就快點去通知他們幾個小鳥兒啦。
そして、知らせを受けたスズメの子どもは、
「それは大変だ!」
這就幾個麻雀曉得媽的事了。
這是條大案子啦。
と、慌てて親の所へ飛んで帰って親の看病をしました。
全過飛媽屋看情況去了。
おかげで親の病気は良くなり、親は死ななくてすんだのです。
這鳥媽過著幾個小鳥兒忙前忙後身體慢慢得恢復了、好傢伙、全了、不命危了。
ところが知らせを受けたツバメは、
這就燕子也被通知了自己的害病。
「すぐに帰って来いと言われても、こんな格好ではね」
雖講這事急、不過看自己樣子不妥當。
と、自分の身なりを気にして化粧に時間をかけたため、親の病気は悪くなって親は死んでしまいました。
就打扮花了點時間、媽過㫘等到最後一面、去了。
そして同じように知らせを受けたコウモリは、
蝙蝠也被通知媽要爛了。
「今、遊んでいるところだから」
就講莫吵我到打遊戲。
と、親の所へ帰ろうともしなかったのです。
去都不準備去。
さて、その事を知った仁王さまは、
雁讓仁王幫事全曉得了、仁王這就講了
「親孝行なスズメは、とても感心だ。これからは、おいしい物を食べて暮らすように」
講麻雀盡孝、值得嘉獎、這以後就要吃好的才配。
と、人間と同じ様にお米を食べる事を許したのです。
講人吃米、那麻雀也就吃米。
しかし、遅れてしまったツバメたちには、
燕子這事。
「親の一大事に遅れるとはけしからん」
仁王就不看好。
と、 スズメの様にお米を食べる事は許さず、稲が実る頃になると遠い国へ行くようにと命令したのです。
講就不準它吃米了、稻穀一黃就要流放它到遠疆。
そして、遊びほうけて帰ろうともしなかったコウモリには、
這就蝙蝠打遊戲。
「お前のような奴は、顔も見たくない! 一生暗い所で生活していろ!」
就講自己連蝙蝠看都不想看到、就讓蝙蝠過一輩子窩到陰暗的角落算了。
と、昼間は暗い洞窟に隠れて、夜になってからこっそり外へ出るようにと命じたのです。
這就不準蝙蝠白天出門了、晚上才準出去偷偷步兩踋。
おしまい
结束
(回到上一页)
|