福娘童話集 > 日本民間故事 > 十月
10月10日の日本民話
(10月10日的日本民間故事)
気のいい山姥 (健全普通話版)
豪快的山姥
・日本語 ・日本語&中国語
♪音声配信(html5) |
|
朗読者 : ぬけさくのいちねん草紙 |
むかしむかし、飛騨の山奥に、一人の山姥(やまんば)が住んでいました。
在很久很久以前、於飛騨的深山裡、就有著一位山姥是住著呢。
この山姥は人をおそうことなく、たまに人里へおりてきては、お百姓たちの仕事を手伝ったりするのです。
就這位山姥呀她可並不是一位喜歡吃人的老妖婆、人家和氣著呢、就時不時的還會從山上給下到人類的村子裡去、用自己的一身怪力給大家們幫幫忙。
山姥は女の人ですが怪力の持ち主で、男の人が四、五人でする仕事でも平気でやってのけるので、お百姓たちは大喜びでした。
山姥的分類雖然是屬於女鬼的一種、可人家力氣那可大著呢、即便就是與成年男性相比也是毫不遜色、就一隻山姥呀、輕輕鬆鬆就能敵過四五位大男人呢、所以說、有山姥來給自己幫忙、村民們還樂呵呵的呢。
ある時、仕事を手伝ってくれた山姥が、
就說說這一天吧、山姥她就又是從山上下來幫助村民們幹活來了。
「ああっ、頭がかゆい。頭がかゆい」
哎喲哎喲、好癢好癢、我的頭上真是癢呀。
と、しきりに言うのです。
一個勁的就在抱怨著自己頭上很癢呢。
そこでお百姓が頭を見てやると、何と髪の中にムカデや毛虫がいっぱいいたのです。
邊上的村民就也瞧瞧了山姥的腦袋上呀、看到底是啥讓人家這麼癢、然後這就看見了呀、是小毛蟲還有大蜈蚣都在山姥的腦袋上爬著呢。
「わあ、わあ、わあ」
啊啊啊啊啊啊啊
びっくりしたお百姓が腰を抜かしていると、お百姓の奥さんがいらなくなった古いくしを差し出しました。
這可不、就這位村民看了一眼之後呀、直接是給自己嚇沒了半條命、可人家的妻子卻倒是不見怎麼害怕樣的、還給山姥遞過去了一把自己已經不再使用的古舊梳子呢。
「これをあげるから、これで髪の毛をすくといいわ」
這把梳子給你吧、用它來把頭髮梳上一梳應該就不會那麼癢了。
すると山姥は、それで髪の毛をすきながら、
就這樣呀、山姥是首先試了一試看這玩意兒要如何使用、在頭上先是給梳上了一梳。
「ええもの、もろた。ええもの、もろた」
好寶貝呀、好寶貝呀。
と、大喜びで山へ帰っていきました。
說完後呀、就是大喜過望的一溜煙跑回了大山。
それ以来、月の美しい晩に女滝(めたき)の淵で、山姥が長い髪の毛を洗ってくしでとかしているのを木こりたちが見かけるようになったそうです。
就說說山姥自從是得了這個梳子以後、時常就可以看見在月色漂亮時的女滝淵、這裡會有一隻山姥在池中出沒梳洗自己的儀容呢、很多上山砍柴的樵夫們都是如是說道。
ある日の事、山姥は二合ほどしか入りそうもない徳利(とっくり)を酒屋の小僧さんの前につき出して、
「これに、五升入れてくれろ」
又是於某日、山姥她自己是帶了個二合大小的小酒壺來到了村裡的小酒館。
喂喂喂、給我把這個酒壺裡面裝入五升的酒吧。
と、言いました。
如此是對店家吩咐了。
「こんなちっこい徳利に、五升も入るもんか。入って、せいぜい二合だよ」
你這個小酒壺這麼小、還想要裝進五升的酒、最多最多二合的程度也就滿了啦。
小僧さんが笑うと、山姥は、
小夥計笑人家山佬不懂還擱那解釋呢。
「いいから、入れてくれろ。はやく入れてくれろ」
と、言います。
行啦行啦、我叫你給我加你就給我加吧、趕快的別廢話。
開始催促了。
酒屋の小僧さんは、しかたがないので、
小夥計見人家畢竟是山姥、這道理說不通那就也只能是按對方的意思照做了。
「それなら、入るだけ入れてやるよ。もし五升入っても、代金は二合分でいいよ」
那這樣吧、你這個小酒壺能裝多少酒我就都給你裝滿、若真就是裝入了五升的酒、那我也只收你二合的錢。
と、言いながら大きな酒樽からお酒を入れると、不思議な事に小さな徳利にどんどん酒が入っていくのです。
夥計說完後便是給山姥的門前給整來了一個大酒桶當著人面是倒了起來、可就是你還別說山姥的這個小酒壺、它就還真是神奇呀、一直倒著倒著可咋就是不見裡面有要滿呢。
そして酒はいつまでも入り続けて、五升どころか酒樽がひとつ空になってしまったのです。
夥計不信邪這就又開始繼續瘋狂倒、上頭後這下就別說是五升了、現在就連是這個搬來的大酒桶都全給這個小酒壺是吸空了去。
山姥は二合分の代金を小僧さんに渡して、
然後呀、然後就是山姥給店夥計扔過去了二合的酒錢。
「ありがとさん」
謝謝你啦。
と、上機嫌で山へ帰っていったという事です。
就這樣心情是超級超級高興的回到山上去咯。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
気のいい山姥
山中鬼婆
むかしむかし、飛騨の山奥に、一人の山姥(やまんば)が住んでいました。
到好久以前、飛騨的深山、住一條鬼婆。
この山姥は人をおそうことなく、たまに人里へおりてきては、お百姓たちの仕事を手伝ったりするのです。
這鬼婆不吃人、不時還用自己蠻力甚麼的幫下子山底下村裡面的人。
山姥は女の人ですが怪力の持ち主で、男の人が四、五人でする仕事でも平気でやってのけるので、お百姓たちは大喜びでした。
這鬼婆力氣就跟條鬼樣的、牛比不得、四五條男的搬啊扛啊、都抵不到她一條。
ある時、仕事を手伝ってくれた山姥が、
「ああっ、頭がかゆい。頭がかゆい」
と、しきりに言うのです。
這天鬼婆也到幫忙作工。
別個就看到她一副好不爽的樣子。
腦鬠好癢腦鬠好癢的到那裡自言自語的念罵。
そこでお百姓が頭を見てやると、何と髪の中にムカデや毛虫がいっぱいいたのです。
聽到這話的人也就開始看鬼婆的腦鬠啦、發現上面蜈蚣(音尬)蟲還有其他一些蟲是爬了一些。
「わあ、わあ、わあ」
農民人差點㫘著駭死。
びっくりしたお百姓が腰を抜かしていると、お百姓の奥さんがいらなくなった古いくしを差し出しました。
但是農民堂客反而還鎮定、取出把已經不用又捨不得甩丟到舊梳子幫鬼婆一遞。
「これをあげるから、これで髪の毛をすくといいわ」
講喊鬼婆用這梳子幫頭髮理下子。
すると山姥は、それで髪の毛をすきながら、
「ええもの、もろた。ええもの、もろた」
と、大喜びで山へ帰っていきました。
鬼婆試了一下這梳子像得了個甚麼好寶樣的、笑得像條小兒樣的奔山上去了。
それ以来、月の美しい晩に女滝(めたき)の淵で、山姥が長い髪の毛を洗ってくしでとかしているのを木こりたちが見かけるようになったそうです。
這天後、過就好多砍樹的看到鬼婆晚上到山中的瀑布下面用梳子梳理自己洗過的頭髮。
ある日の事、山姥は二合ほどしか入りそうもない徳利(とっくり)を酒屋の小僧さんの前につき出して、
「これに、五升入れてくれろ」
日子過了又有那麼久把、有天鬼婆就幫個小酒瓶一提、要別個酒館打工的跟自己這裡面裝十斤酒。
と、言いました。
「こんなちっこい徳利に、五升も入るもんか。入って、せいぜい二合だよ」
你還十斤、你這小瓶瓶能裝十兩就頂天了。
小僧さんが笑うと、山姥は、
打工的看別個甚麼都不懂就到那裡笑。
「いいから、入れてくれろ。はやく入れてくれろ」
と、言います。
我喊你裝你就去裝、快點幫酒往裡面舀就對了。
酒屋の小僧さんは、しかたがないので、
小二也㫘跟鬼婆子爭、照辦了。
「それなら、入るだけ入れてやるよ。もし五升入っても、代金は二合分でいいよ」
小二過也開始賭氣、那我就幫你裝滿起來、我也不占你便宜、你就過十兩的錢就可以了、能裝十斤算我虧本送起你好吧。
と、言いながら大きな酒樽からお酒を入れると、不思議な事に小さな徳利にどんどん酒が入っていくのです。
這過就小瓶子酒槽裡面一放、慢慢往裡面灌、但是小瓶子過就不見滿啦。
そして酒はいつまでも入り続けて、五升どころか酒樽がひとつ空になってしまったのです。
隨後看到一條酒池都過空了去、這一下虧的過就不是十斤了。
山姥は二合分の代金を小僧さんに渡して、
「ありがとさん」
鬼婆幫二個銅板一甩、就只過了十兩酒錢。
と、上機嫌で山へ帰っていったという事です。
笑眯笑眯的上山了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|