昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集(Hukumusume fairy tale collection) > 日本昔話(Japanese classical stories) >2月(February)

盗っ人小僧

盗っ人小僧
Kid who steals from people

彦一(ひこいち)話 → 彦一について(Introduction to Hikoichi)

日本語(Japanese)  ・英語(English)日本語(Japanese)&英語(English)

英訳翻訳者 花田れん

♪音声配信(html5)
音声 ☆横島小次郎☆

 むかしむかし、彦一(ひこいち)と言う、とてもかしこい子どもがいました。
 Once upon a time, there was a very clever child called Hikoichi.

 ある日の事、彦一は殿さまのお使いで、船に乗って遠くの島に行く事になりました。
 One day, Hikoichi was sent by His Highness to go to a distant island on a boat.

 そしてその夜は、船で寝る事になりました。
 And that night, he had to sleep on the boat.

(さて、そろそろ寝るとするか)
(Well, I think I'll go to bed.)

と、思ったその時、
 And just when he thought,

「海賊だー!」
"Pirates!”

と、言う叫び声がしました。
 They heard a loud scream.

 海を見てみると、手に手に武器を持った海賊が乗る海賊船が、もう間近まで迫っています。
 Looking out to the sea, the ship carrying pirates with weapons in hand was already close at hand.

「大変だー! 奴らに身ぐるみはがされるぞ!」
"Oh my God! They'll rip you to pieces!”

「大切な物を早く隠すんだ!」
“Hide important things quickly!”

 お客たちは持っている金や大切な物を、どこに隠そうかと大騒ぎです。
 Passengers are making a fuss about where to hide their money and valuables.

 でもどこに隠そうと、海賊は隠した物を見つけてしまうでしょう。
 But wherever you hide them, pirates will find them.

 そこで彦一は台の上に乗って、大きな声で言いました。
 So Hikoichi got on the table and said loudly.

「みんな、落ちついて! 海賊はどこに隠しても見つけてしまいます。ですから、お金は少しだけ自分のふところに入れて、あとは全部わたしに預けて下さい。わたしが必ず、海賊からお金を守りますから」
“Everyone, stay calm! The pirates will find them wherever you hide them. Therefore, put a little of the money in your pocket and leave them to me. I'll protect your money from the pirates, I promise.”

 彦一が自信たっぷりに言うので、お客たちはワラにもすがる思いで彦一にお金を預けました。
 Hikoichi said, with full confidence, that the passengers entrusted him with the feeling like this is the last straw.

「わかった。お前に任そう」
"Okay, we'll leave those to you.”

 すると彦一はお金を少しずつ袋(ふくろ)に分け、見ただけでは分からない様に着物のあちこちに隠しました。
 Then, Hikoichi divided the money into bags and hid them here and there in his kimono so that they couldn't tell just by looking at it.

 そしてお客に頼んで、柱に体をグルグル巻きにしばりつけてもらいます。
 Then he asks the passenger to wrap his body around the pillar.


 それからしばらくして船に乗り込んで来た海賊の親分(おやぶん)は、お客から財布(さいふ)を取り上げにかかりました。
 After a while, the captain of the pirates came aboard the ship and started to take the purses from passengers.

「よしよし、素直に従えば、乱暴はしないからな」
“It's alright, just obey me meekly and I won't be rough with you.”

 そして柱にしばられた彦一に気づいて、親分は声をかけました。
 Then, when he noticed Hikoichi, who had fallen into a pillar, he called out.

「小僧! そのざまはどうした?」
"Kid! What happened to that?”

 すると彦一はうそ泣きをして、目に涙を浮かべます。
 Then Hikoichi lied and cried and had tears in his eyes.

「おら、みなし子で、腹が減ってたまらねえから、船に忍び込んで客の財布を盗もうとしただ。だども見つかって、一文も取らねえうちに捕まってしもうただ」
"I'm an orphan, and I'm hungry, so I tried to sneak into the ship and steal a passenger's wallet. But they found me and caught me before I could get a penny.”

 それを聞いた親分は、ニヤリと笑うと、
 When the captain heard that, he grinned and said,

「小僧のくせに盗みに入るとは、大した奴だな。だが、この船の客はみんな貧乏人ばかりで、大した稼ぎにはならねえ。お互い、今度はもっと金持ちを狙うとしよう」
"You're a kid, yet you're stealing. That's a big one, isn't it? But the passengers on this ship are all poor, so they don't make lots of money. Let's both go for the rich next time.”

 親分はそう言いながら、子分とともに自分の船に戻っていきました。
 The captain said so and went back to his ship with his henchman.

 その後、お金も少し取られただけで済んだお客たちは、かしこい彦一にとても感謝したという事です。
 After that, the passenger’s money were only taken a little so they were very grateful to the clever Hikoichi.

おしまい
End

ワンポイントアドバイス。There is honor among thieves.

前のページへ戻る
(Click here to return)

     2月10日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
ニットの日
きょうの誕生花
豌豆(えんどう)
きょうの誕生日・出来事
1944年 高橋英樹 (俳優)
恋の誕生日占い
ほめられる事が大好き
なぞなぞ小学校
目でみないで、手でみるのは?
あこがれの職業紹介
アニメーター
恋の魔法とおまじない 041
体の悪い部分を治すおまじない
  2月10日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
盗っ人小僧
きょうの世界昔話
正直者のスエン
きょうの日本民話
田植え鬼
きょうのイソップ童話
一緒に旅をする人間とライオン
きょうの江戸小話
女中の脈
きょうの百物語
吹雪と女幽霊
福娘のサイト
366日への旅
毎日の記念日・誕生花 ・有名人の誕生日と性格判断
福娘童話集
世界と日本の童話と昔話
女の子応援サイト -さくら-
誕生日占い、お仕事紹介、おまじない、など
子どもの病気相談所
病気検索と対応方法、症状から検索するWEB問診
世界60秒巡り
国旗国歌や世界遺産など、世界の国々の豆知識