|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >四月
つぼを買う
买坛子
翻訳者:中国廣東省恵州学院 陳怡彤
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、吉四六さんと言う、とてもゆかいな人がいました。
很久很久以前,有个叫吉四六的,非常乐天的人。
ある日、吉四六さんのお母さんが吉四六さんに言いました。
有一天,吉四六的母亲对吉四六说。
「吉四六や、うめぼしを入れるつぼを買って来ておくれ」
“吉四六啊、去给我买个放咸梅干的坛子吧”
「わかった」
“知道了”
吉四六さんが、すぐに出かけようとすると、
就在吉四六马上要出门的时候、(吉四六的母亲对吉四六说)
「ちょっとお待ち。あんたはそそっかしいから、つぼを買う前に落ちついてよく調ベてみるのですよ」
“等一下。你粗心大意的,在买坛子前就要好好地问一下哦”
「はい、気をつけて買います」
と、吉四六さんは頷いて、家を出ました。
“好,记住了,那我去买了”
吉四六点点头说完,就出门了。
町へやって来ると、大きな瀬戸物屋(せとものや)がありました。
(吉四六)来到镇上,发现有一家大陶瓷店。
吉四六さんは、中へ入って言いました。
吉四六进去里面之后说。
「ごめんなさい。つぼを一つ下さい。うめぼしを入れるつぼです」
“不好意思。请给我一个坛子。放咸梅干的坛子”
すると瀬戸物屋のおばさんは、店先で本を読みながら、
可是陶瓷店里的阿姨,只是在店门口一边看书一边说,
「いらっしゃい」
“欢迎光临”
と、言っただけで、吉四六さんの方を振り向きもしません。
连头都没有向吉四六的方向转一下。
「つぼなら、そこに並んでいるから見て下さいな」
“坛子的话,都放在那里了,请看一看吧”
「はい、わかりました」
“好的,我知道了”
吉四六さんは、店の中を見回しました。
吉四六,在商店里看来看去。
なるほどそこには、つぼがたくさん並べてあります。
原来在那里放着很多坛子。
でも、どのつぼも口を下にして、底の方を上にしています。
但是,无论是哪个坛子都是口朝下,底朝上。
それを見ると吉四六さんは、不思議そうに首を傾げて、
「おばさん、ここにあるつぼは、みんな口のないつぼですね」
と、言いました。
看到那个,吉四六觉得很是不可思议的思考着,问道“阿姨,在这里的坛子,都是没有口的吗”
おばさんは、本を読みながら言いました。
「ひっくり返してごらんなさいよ」
阿姨在一边看书一边说,
“那你整个翻过来再看一下吧”
吉四六さんは言われた通りに、つぼをひっくり返してみました。
吉四六就按(阿姨)所说的那样,把坛子整个翻过来一看。
すると今度は、もっとビックリした様な顔になって、
然后这次,脸上就露出更加吃惊的表情,
「あれれ? 底に穴が開いている。このつぼは口がなくて、おまけに底もないつぼだ」
と、言いました。
说道,“咦~~?在底部又开了个洞。这一个坛子不仅没有口,而且是连底也是没有的”
吉四六さんは、つぼの口と底とを間違えたのですが、それに気がつきません。
吉四六没有发现自己把坛子的口和底弄错了。
「ここのつぼは、みんな駄目だ」
“这里的坛子都不好啊”
吉四六さんはそう言うと、そのまま店を飛び出して家へ帰って来ました。
吉四六说了这样的话,就那样跑出了店回家了。
「お母さん、瀬戸物屋へ行きましたが、駄目なつぼばかりなので買って来ませんでしたよ」
“妈妈,我去了陶瓷店,但是都是质量不好的坛子所以没有买”
「おや? なぜ駄目だったの?」
“哎呀?为什么会不好呢?”
「はい。どのつぼもみんな、口も底もない物ばかりだったのですよ。あんなつぼを作った人は、よっぽどの慌て者ですね」
“是啊。哪个坛子都是连口和底也没有的东西。做出那种坛子的人,肯定是个冒失鬼”
おしまい
完
|
|
|