|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >六月
6月28日の日本の昔話
川に落ちた下駄
落水的木屐
吉四六(きっちょむ)さん → 吉四六さんについて
翻訳者 広東省恵州学院 潘暁丹
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、きっちょむさんと言う、とてもゆかいな人がいました。
很久很久以前,有个人叫吉四六,他是一个非常乐观的人。
ある小川での事、子どもたちが集まって何やら騒いでいます。
故事发生在河边。一群孩子聚集在一起熙熙攘攘不知在吵什么。
「はやく、取って」
“快点!拿到它。”
「待ってなよ。・・・あっ、もう手が届かない」
“等等。……啊?手够不到木屐!”
「はやくはやく、向こう側に行ってしまうよ」
“快点快点,木屐已经到对面去了。”
「よし、それなら棒で」
“好,那样的话用棍子。”
どうやら、女の子があやまってげたを片一方を、小川に落としてしまったようで、それを一緒に遊んでいた男の子たちは、拾おうとしている様子です。
事情好像是这样的,有个女孩不小心把一只木屐掉进河里了,跟她一起玩的男孩子们想帮她把木屐捞起来。
しかし、小川の流れはゆるやかなものの、子どもたちはあわてているので、げたはかえって岸から遠くへ行ってしまいました。
然而,虽然小河流速缓慢,但是因为孩子们很慌乱,木屐反而离岸边越来越远。
これでは、いくら長い棒があっても届きません。
这样的话,就算有再长的棍子也够不着。
「仕方ない、あきらめようか?」
“没办法,要不放弃吧?”
「うわーーん」
“不——。”
女の子は、とうとう泣き出してしまいました。
女孩终于哭了出来。
この時、仕事帰りで近くを歩いていたきっちょむさんが、女の子の泣き声を聞きつけてやってきたのです。
这时,工作结束后路过此地的吉四六,听见了女孩哭泣的声音。
「やっ、げたを落としたのか。よし、待ってな」
“呀?木屐掉进水里了吗?没事,等一会。”
きっちょむさんは、落ちていた石を拾うと、それをげたの向こう側にドブンと投げ込みました。
吉四六捡起一块石头,向那只木屐的对面“扑通”一声投过去。
するとげたは波に押されて、ゆらりゆらりと、少しこちらに近づきました。
于是木屐随着水波慢慢地,一点点地靠近岸的这边。
「さあ、お前たちも、げたの向こう側に石を投げるんだ」
“来!小伙伴们,一起向木屐的对面扔石头。”
こうして子どもたちも加わって、げたの向こう側に石を投げ続けると、げたはどんどん波に押されて近づいてきて、ついには手の届くところにやって来ました。
就这样孩子们都加入进来,不停地向木屐对面扔石头。木屐渐渐地随着水波接近岸边,直到手可以够得到的地方。
こうしてげたを拾い上げたきっちょむさんは、そのげたを自分の着物でていねいに拭いてやると、にっこり微笑む女の子に渡してやったのでした。
吉四六就这样捡到了木屐,他用自己的衣服擦干净那只木屐后,将它递给微笑着的女孩。
おしまい
结束
|
|
|