|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >十一月
こわれたせともの
破碎的陶瓷
翻訳者 河南省 周口師範学院 張潔
翻訳指導 水口友代
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、あるとうげに、人をだますキツネがいました。
很久很久之前,在一个山顶上,有一只骗人的狐狸。
ある日、このとうげを通りかかったせともの売りのおじいさんが、せとものもお弁当も取られてトボトボ家に帰りました。
那天,有一个卖陶瓷的老爷爷恰巧路过那个山顶,陶瓷和便当都被偷了,就有气无力地回家去了。
おじいさんからこの話しを聞いた息子は、
儿子听说了这件事,
「じいさんのかたきは、おれが取ってやる!」
“老爷子的敌人,我来收拾!”
と、次の朝、せとものをかついでとうげにむかいました。
于是,第二天,儿子背着陶瓷向着那个山顶走去。
するとキツネが木のかげで、落ち葉をおでこにつけて人間の娘に化けるところを見つけました。
正好看到了狐狸站在树荫下,将树叶贴在了自己的额头上,化身成了小女孩。
(あいつが、じいさんをだましたキツネだな)
(那就是欺骗老爷子的狐狸呀)
息子がそのまま知らん顔で道を歩いていくと、キツネが化けた娘が声をかけてきました。
儿子就这样装作不知道的样子在路上走着,小姑娘和他打招呼道:
「あの、すみませんが、のどがかわいてこまっております。お水を、お持ちではありませんか?」
“那个,不好意思,我渴得难受,你有水吗?”
「ああ、持っているぞ。おれもちょうど休むところだから、よければ一緒に弁当を食わねえか?」
“啊,有啊,我正好也要休息呢,如果可以的话,一起吃便当吧?”
息子は荷物をおろすと、お弁当を広げて娘にもすすめました。
儿子将行李放下来,把便当打开让女孩吃。
「はい、ありがとうございます」
“好的,谢谢。“
娘がゆだんしてお弁当に手を伸ばしたその時、息子はいきなり娘の手をねじりあげて、
就在女孩毫无防备将手伸向便当的时候,他突然拧起女孩的手,
「じいさんのかたきうちだ!」
“我要为老爷子报仇!“
と、荷物をつり下げるてんびん棒で、娘をうちすえました。
于是,他用挑着行李的扁担,狠狠地打了女孩。
するとキツネは正体を現して、
狐狸的真面目就显露了出来。
「グシャン、グシャン、グシャン、グシャン」
“咔嚓,咔嚓,咔嚓,咔嚓“
と、泣きさけびます。
狐狸哭喊着
「泣いたって、かんべん出来るもんか!」
“就算哭,我也不会饶了你的!”
息子がさらにうちかかると、通りかかった人が声をかけてきました。
儿子继续打着,过路的人和他搭话道:
「せともの屋さん、さっきからせとものをうちこわして、どうするつもりです?」
“卖陶瓷的,从刚才开始你就在打碎陶瓷,你这是准备干什么呀?”
「へっ? せとものをこわしている? 違いますよ、悪いキツネをこらしめているんですよ。ほら、・・・へっ?」
“嗯?打碎陶瓷?不是的,我是在惩罚坏狐狸呀。你看……嗯?”
よく見ると息子がキツネだと思っていたのは自分の商売道具のせともので、キツネの泣き声はせとものがわれる音だったのです。
仔细一看,儿子一直以为的狐狸其实是自己卖的陶瓷,狐狸的哭泣声其实是陶瓷被打碎的声音。
「だっ、だまされた・・・」
“啊,被骗了……”
息子はガックリと肩をおとして、トボトボと家に帰って行きました。
儿子一下子泄了气,无精打采地回家去了。
おしまい
結束
(回到上一页)
|
|
|