昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > にほんむかしばなし(日本民間故事) > 一月

1月3日の日本民話

あとかくしの雪

跡隠しの雪
隐藏踪迹的雪

翻訳者 廣東省恵州学院 陳怡彤

にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

♪音声配信(html5)
朗読 : 天兎  サイト : c:am_twitcastingさんのライブ

 むかしむかし、ある寒い年の事、小さな村に旅のお坊さんがやって来て、ひと晩泊めてくれる家を探していました。
 很久很久以前,有一年很寒冷,一个旅行中的僧人来到一个小村庄,正在寻找一个可以留宿一夜的人家。

 けれど、どの家に行っても、
「悪いが、他を探してください」
と、断られます。
但是,无论是去到哪户人家,都被拒绝道,“抱歉,请你去寻找其他的人家吧”。

 断られ続けたお坊さんは、最後に村で一番貧しい一人暮らしのおばあさんに頼みました。
 不断被拒绝的僧人最后问了村庄里最贫困的独居老奶奶。

 すると、おばあさんは、
「食べ物どころか、うちにはいろりの火もありません。それでもよければ、どうぞお泊まりください」
と、お坊さんを家に入れてくれました。
于是,老奶奶便说,“我家不仅没有食物,连炉子里也没有火。如果这样也可以的话,那就请在这里落脚吧”,并把僧人迎进了家里。

 家に入ったお坊さんは、火の消えたいろりのそばに座ると、念仏を唱え始めました。
 当进入房子的僧人坐在没有火的炉子旁边时,就开始诵念佛经。

 その姿を見たおばあさんは、
(ああ、せっかくお坊さまが来てくださったのに。何のおもてなしも出来ぬとは)
と、目に涙を浮かべると、そっと戸を開けて外に出ました。
 看见僧人那样做的老奶奶想着,(啊,难得有禅师来到这里,却拿不出什么东西来招待真是太失礼了)眼中浮现出了泪光,然后轻轻地打开门走出去了。

「せめて、菜っ葉の一枚でも残っていれば」
“至少,即使是只有一片菜叶也好啊”

 おばあさんは寒さに震えながら自分の小さな畑へ行きましたが、やはり菜っ葉一枚、残っていません。
 老奶奶在寒冷中颤抖着走到她自己的小田地,但还是发现一片菜叶也没有剩下。

 そこでおばあさんは、地主の畑へ行くと、
「すみません。いつか必ずお返しをしますので、どうぞ今日だけは許してくだされ」
と、手を合わせると、干してある稲をほんの少し抜き取りました。
 这时老奶奶便往地主家的田地走去,说道,“很抱歉。总有一天我一定会还回来的,所以只有今天请原谅我吧”双手合在一起,然后拔出了一点点晒干的稻子。

 それから、隣の大根畑へ行き、
「今日だけは、許してくだされ」
と、手を合わせると、小さな大根を一本抜き取りました。
 在那之后,(老奶奶)又走到隔壁的萝卜田,说道“只有今天请原谅我吧”双手合在一起,然后拔出了一根小小的萝卜。

 こうして稲と大根を手に入れたおばあさんが家に戻ると、お坊さんはまだ念仏を唱えています。
 就这样,手上拿着稻子和萝卜的老奶奶回到家的时候,发现僧人还在诵念佛经。

 おばあさんは稲と大根を置くと、今度は山へ枯れ枝を探しに行きました。
 老奶奶把稻子和萝卜放下后,这次她去山上寻找枯枝了。

 寒い冬山をさんざん歩き回って、ようやく枯れ枝を見つけて家に帰ると、おばあさんは稲を臼(うす)でひいて団子を作りました。
 在寒冷的冬季山区狼狈不堪地来来回回走着,终于找到了枯枝并回家后,老奶奶用臼子舂稻米做了丸子。

 そして大根は小さくきざんで、なべに入れました。
 然后把萝卜切成小块放入锅中。

 それからいろりに枯れ枝をくべて火をつけると、大根と団子を煮て団子汁を作りました。
 在那之后,又往炉子里添加枯枝点上火,然后把萝卜和丸子放进去一起煮做成丸子汤。

 こうしておばあさんは、出来上がった団子汁を全ておわんに入れると、
「お坊さま。わたしはお腹が空いていないので、どうぞ全部召しあがってください」
と、団子汁の入ったおわんをお坊さんに差し出したのです。
 就这样,老奶奶把做好的丸子汤全部都盛到碗里,(对僧人)说道,“禅师。我不饿,所以请把这些全部都吃了吧”然后把一个装有丸子汤的碗递给僧人。

 おばあさんが、ふと戸のすき間から外を見ると、地主の畑から隣の畑、そしておばあさんの家まで続く足跡が、雪の上にはっきりと残っていました。
 老奶奶偶然从门缝里往外看,发现了从地主的田地到隔壁的田地,再到老奶奶自己家的脚印,都清晰地印在了雪上。

 明日になれば、稲や大根を盗んだ事が見つかるでしょう。
 到了明天,偷了稻子和萝卜的事情肯定会被发现了吧。

 きっと、ひどくしかられるに違いありません。
 一定会受到严厉的责骂吧。

 もしかすると、村を追い出されるかもしれません。
 也许还可能会被赶出村庄。

 しかしおばあさんは、おいしそうに団子汁を食べるお坊さんを見て、
(ああ、よかった。よかった)
と、心の底から思いました。
 但是老奶奶一看到僧人津津有味地吃着丸子汤,就发自内心地想着(啊,真好啊。真好啊)。


 次の日の朝、目を覚ましたおばあさんが外に出てみると、あたり一面に新しい雪が積もっていて、おばあさんの足跡はすっかり無くなっていたのです。
 第二天早上,醒来的老奶奶走出去一看,附近都被新雪覆盖了,老奶奶的脚印完全消失了。

 そして今までの事を全て知っていたのか、お坊さんはおばあさんに微笑むと、やさしく言いました。
 然后,(老奶奶想问)至今为止的一切您都知晓吗(的时候),僧人对老奶奶微微一笑,温柔地说道。

「あなたは、とても良い行いをしました。
 仏さまは、あなたのした事をお許しになるばかりか、これからは幸運を授けて下さるでしょう。
 では、どうぞ長生きをしてください」
“你做的是很好的事情。
 佛陀不仅会原谅你的所作所为,从现在开始,还会赐予你幸运的。
 那么,请长命百岁地活下去吧。“


 そしてお坊さんは、再び旅へと出かけました。
 然后,僧人又踏上了旅行之路。

 このお坊さんが言った通り、それからおばあさんには良い事ばかりが続き、とても幸せに暮らす事が出来ました。
 正如这位僧人所言,之后在老奶奶身上发生的都是好事,能够非常幸福地生活了。

 おばあさんは後から知ったのですが、おばあさんの家に来たお坊さんは、あの有名な弘法大師だったという事です。
 老奶奶后来才知道,原来来到老奶奶家的僧人就是那位有名的弘法大师。

おしまい
完结

前のページへ戻る
(回到上一页)

     1月 3日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
ひとみの日
きょうの誕生花
福寿草(ふくじゅうそう)
きょうの誕生日・出来事
1961年 柳葉敏郎(俳優)
恋の誕生日占い
自分の事より、みんなの事を優先する
なぞなぞ小学校
お昼の12時は何年生?
あこがれの職業紹介
声優
恋の魔法とおまじない 003
好きな人と、たくさんメール交換が出来るおまじない
  1月 3日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
百姓じいさんとテング
きょうの世界昔話
カエルの王さま(鉄のハインリ)
きょうの日本民話
跡隠しの雪
きょうのイソップ童話
ごちそうに招かれたイヌ
きょうの江戸小話
きょうの百物語
雨がしょぼしょぼと降る晩

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ