福娘童話集 > 日本民間故事 > 八月
8月23日の日本民話
(8月23日的日本民間故事)
にぎり飯を取られた侍 (健全普通話版)
給騙走飯糰的武士
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、ある山にイタズラギツネが住んでいて、通る人をだましては荷物をとっていました。
在很久很久以前、就有一座山上是住著了一隻十分喜歡幹壞事的壞狐狸、它經常就是使用著自己的幻術把過路之人是坑蒙拐騙的一頓戲耍呀、最後就又是掏走了人家的腰包。
ある日の事、イタズラギツネのうわさを聞いた一人の侍(さむらい)が、
而也就是某一日、今天是這隻壞狐狸的傳聞給一名武士大爺聽到了耳朵裡。
「キツネのくせに、人間の荷物を取るなんてとんでもないやつだ。ここは一つ、わしが退治(たいじ)してくれよう」
坑蒙拐騙的壞狐狸、現在就是連一隻狐狸都能攔路搶劫起老百姓的腰包了嗎、哼、看我這就來為民除害、把你這隻小狐狸給收拾收拾了。
と、言って、にぎり飯の弁当を背負い、キツネのいる山道へと出かけていきました。
武士大爺放完了這陣豪言狀語、身上就帶著一個到時以防餓肚子的飯糰、隻身上了狐狸坡找人麻煩去咯。
侍は山道の途中で立ち止まると、刀に手をかけたままキツネが現れるのを待ちました。
待人已是來到這山路上以後、武士大爺是時刻保持著戒備、傢伙總之就是在手裡握著呢、小狐狸崽子只要一敢冒出來、那就立馬分分鐘給你一刀劈沒咯。
ところがいくら待っても、キツネは現れません。
可武士左等右等呀、這不狐狸它聰明的就是不給你出來嗎。
(わしが来ると知って、出てこないんだな)
(小狐狸聰明呀、知道我要來是已經提前躲好了嗎)
侍は仕方なく近くにあった石に腰をおろし、弁当のにぎり飯を食べはじめました。
看到這為民除害變成了大老遠過來辛苦徒步登山、武士大爺尋了半天無果、乾脆就先歇歇坐在了路邊的一塊大石之上、正已經掏出飯糰準備先填飽填飽肚子之時。
するとその時、山道の下の方で何やら人のさけぶ声がしました。
突然呀、下坡的那邊好像是有人在那瞎叫喚啥的啊。
(さては、キツネが現れたか)
(是來狐狸了?)
侍はにぎり飯を置いて、立ち上がりました。
武士就是一個激靈猛然一站、飯糰呢就是先不吃了、給你先放著。
すると山の下の方から一頭の馬がかけ出してきて、後ろから二、三人のお百姓(ひゃくしょう)さんが追いかけてきます。
結果坡底下它是個啥事呢?是一匹馬、三個人、三個人呢就是在那拼命的追著前面的那匹馬、馬在前面跑、人在後面追、看這子這是馬兒它突然的不知道為何不受控制脫韁了呀。
(なんだ、馬が逃げだしたのか。よし、わしが捕まえてやろう)
(甚麼呀、原來是馬兒逃了呀、行吧、看我這就也路見不平拔刀相助、給你當個好心人把馬兒給攔下吧)
侍は道の真ん中に立って、馬が来るのを待ちかまえました。
武士大爺現在已經是守在了大路中間、就等著你馬兒奔馳而來了。
ところがその馬は、道の真ん中に立っている侍めがけて頭から突っ込んできます。
這可頭馬兒就它的脾氣看來是相當暴躁、也許人家前世是頭牛以為自己有了角、就瞅準了武士大爺、把自己的頭當成了是角更加加速的衝刺而來了。
「あぶない!」
「這不妙啊!」
さすがの侍も、あわてて草むらへ飛び込みました。
即便就是武士大爺、可人家看到了這馬就跟瘋了一樣是這個勢頭之時、這誰還要攔呀、連忙一跳、閃進路旁的草裡面去咯。
そのとたん、走ってきた馬がにぎり飯を口にくわえていったのです。
可就也是這一瞬間呀、這匹極速奔跑的馬兒口中它怎麼就給憑空的突然多出了一個飯糰呢?
「しまった!」
糟糕!
侍があわてて草むらから飛び出すと、馬の姿はだんだん小さくなり、いつの間にかにぎり飯をくわえたキツネの姿になって逃げていきました。
武士大爺即便是反應的很快的已經從草叢再次跳出、可不敵仍已是無力迴天咯、就見那頭逐漸遠去的馬兒是越來越小、更準確的來說是越變越小、變變變、最後是變成了原本的那一隻狐狸、嘴巴裡面叼著飯糰成功的離去了。
後ろをふり返ると、馬を追っかけてきたお百姓さんもいません。
此時的武士再又回頭一望、哪還有個甚麼三個追馬的車夫呀、早沒了影咯。
「やられた! キツネにやられるとは、なんたる不覚(ふかく)
被耍了呀!可惡、竟然是我都給中了這狐狸奸計、我的一世英名呀。
この事が知られると恥ずかしいので、侍はこそこそ逃げるようにして山をおりていきました。
因武士大爺是十分愛惜自己羽毛、不想被人知道自己的一世英名最後竟然是毀在了一隻狐狸手裡、害怕給人是落下這個笑柄、被一隻狐狸耍了、二話不說、武士大爺連忙的是從這狐狸山上跑了路。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
にぎり飯を取られた侍
啞巴虧
むかしむかし、ある山にイタズラギツネが住んでいて、通る人をだましては荷物をとっていました。
到好久以前、這狐狸就山上住到的、幫路上過路的人拐到的。
ある日の事、イタズラギツネのうわさを聞いた一人の侍(さむらい)が、
這就有天、來條了武士聽講這山上的狐狸日弄人。
「キツネのくせに、人間の荷物を取るなんてとんでもないやつだ。ここは一つ、わしが退治(たいじ)してくれよう」
就講自己要幫別個弄了去、這狐狸就跟猴子樣的、他搞你的包、不明搶、但是變得法子來拐你。
と、言って、にぎり飯の弁当を背負い、キツネのいる山道へと出かけていきました。
武士帶了一些個飯糰、當是路上吃、這就上山弄狐去了。
侍は山道の途中で立ち止まると、刀に手をかけたままキツネが現れるのを待ちました。
到邊、手一直幫刀別到的、就等狐狸甚麼時候出來直接跟他來一刀。
ところがいくら待っても、キツネは現れません。
(わしが来ると知って、出てこないんだな)
但是這狐狸怎麼就一直不見來啦、曉得爹來了、不敢出來造次了啊。
侍は仕方なく近くにあった石に腰をおろし、弁当のにぎり飯を食べはじめました。
肚子也餓了、這就先坐到塊嵒頭上面吃帶過來飯糰。
するとその時、山道の下の方で何やら人のさけぶ声がしました。
這時就有動靜了、出聲的地方是到坡底下。
(さては、キツネが現れたか)
狐狸?
侍はにぎり飯を置いて、立ち上がりました。
武士過就先幫飯糰一放、站起來了。
すると山の下の方から一頭の馬がかけ出してきて、後ろから二、三人のお百姓(ひゃくしょう)さんが追いかけてきます。
這就看到是下面一匹馬脫了韁、後面幾個馬夫到那裡踵馬。
(なんだ、馬が逃げだしたのか。よし、わしが捕まえてやろう)
武士就想自己去幫下子這個忙。
侍は道の真ん中に立って、馬が来るのを待ちかまえました。
路中間卡到的、等馬過來的。
ところがその馬は、道の真ん中に立っている侍めがけて頭から突っ込んできます。
但這馬是烈了個卵脬翻天、根本不停、還直接對到武士過就像條犀牛樣的準備幫人弄了。
「あぶない!」
甚麼卵!
さすがの侍も、あわてて草むらへ飛び込みました。
武士不𢷖(斷)馬了、直接先跳草、當時候人莫著馬撞不見了去。
そのとたん、走ってきた馬がにぎり飯を口にくわえていったのです。
就到這時、突然這馬就盯到嵒頭邊上的飯糰、一口好傢伙全包了。
「しまった!」
老子中飯!
侍があわてて草むらから飛び出すと、馬の姿はだんだん小さくなり、いつの間にかにぎり飯をくわえたキツネの姿になって逃げていきました。
武士這過又開始追馬去了、這就看到這馬怎麼越來越小啦、是到變啊?最後變成一條狐狸的樣子了、幫飯糰叼到的。
後ろをふり返ると、馬を追っかけてきたお百姓さんもいません。
武士好像是曉得了甚麼、瞬間一回頭、剛剛那幾條追馬的馬夫也是突然不見了去、這就一下懂了。
「やられた! キツネにやられるとは、なんたる不覚(ふかく)」
我日你個好傢伙哦!陰溝裡面翻船!
この事が知られると恥ずかしいので、侍はこそこそ逃げるようにして山をおりていきました。
這吃了虧是小事、但若是被人曉得了去、面子就丟大了、快點跑了去、武士也是愛惜自己的名頭、就當這地方是自己㫘來過。
おしまい
结束
(回到上一页)
|