|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >九月
9月12日の日本の昔話
へっこき嫁さん
放屁新娘
翻訳者 河南省許昌学院 張文
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、村の息子がお嫁さんをもらいました。
很久很久以前,村子里有户人家娶了个媳妇。
働き者でかわいいお嫁さんなので、息子もお母さんも大喜びです。
因为媳妇而且勤劳,所以儿子和母亲都非常高兴。
ところがそのうち、お嫁さんの元気がだんだんなくなってきました。
可是不久,媳妇渐渐没有精神了。
心配したお母さんがたずねてみると、お嫁さんははずかしそうに言いました。
母亲很担心便去探望,儿媳妇难为情的说了出来。
「実は、へをがまんしていて、お腹が痛いのです」
“实际上,因为要憋屁,肚子很痛”。
「へ? あははははっ。なんだ、そんな事なら遠慮(えんりょ)しないで、さあ、おやりよ」
“誒?啊哈哈哈哈哈。我还以为是什么呢,如果是那种事的话就不要顾虑了,那么,开始吧!”
するとお嫁さんは、着物をサッとまくって言いました。
于是新娘迅速卷起衣服说道:
「では、いきます」
“那么,我开始了!”
ブッホーーーーン!
“噗-----砰----”
「ヒャアアアー! 助けてー!」
“啊--------!!救命啊!!!”
なんと、への勢いで、お母さんは吹っ飛ばされてしまいました。
于是,由于屁势太大,母亲被吹飞了。
怒ったお母さんは、息子に言いました。
震怒的母亲,对儿子说道:
「こんな嫁は、追い返しておしまい!」
“这样的儿媳妇,我们还是拒绝算了”。
そこで仕方なく、息子はお嫁さんを実家まで送ることにしました。
于是没有办法,儿子就决定把媳妇送回娘家。
その途中の山道で、カキの実を取っている旅人がいました。
在途中的山路上,有采摘柿子的路人。
でもカキの実は高いところにあるので、どうしても手が届きません。
但是因为柿子的果实在很高的地方,无论怎么样都够不到。
「それなら、わたしにまかせて」
“这样的话,交给我吧”。
お嫁さんは着物をまくって、お尻をカキの木に向けると。
媳妇把衣服卷起来,屁股朝向柿子树的方向。
「では、いきますよ」
“那么,我要开始了”!
ブッホーーーーン!
“噗----砰---”
カキの木はユラユラゆれて、カキの実がたくさん落ちてきました。
柿子树剧烈摇动起来,许多柿子落了下来。
喜んだ旅人は、お礼にたくさんのお金をくれました。
高兴的路人,给了他们许多钱作为谢礼。
へでお金がもらえるなんて、息子はびっくりです。
因为屁而挣钱什么的,让儿子十分震惊。
「こんなに役に立つ嫁さんは、返すのがもったいない」
“这样有用的媳妇,不想再还回去了。”
息子はお嫁さんを連れて、また村に帰りました。
儿子带着媳妇,又回到了村子里。
そして息子は、お嫁さんが遠慮なしにへが出来るところを作ってやりました。
并且让媳妇毫无顾虑的把屁放出来。
それが、「へや」の始まりだそうです。
这大概就是【へや(房间)】的起源。
おしまい
结束
|
|
|