福娘童話集 > 日本民間故事 > 十一月
11月16日の日本民話
(11月16日的日本民間故事)
ぐつとおかま (健全普通話版)
鞋子與大鍋
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、ある村に、ぐつという名の男の子がいました。
在很久很久以前、就有著這麼一個村、村子裡面住的有一個叫做鞋子的小男孩。
ぐつの村では、あんまりお米がとれないので、お米のご飯はほとんど食べられません。
因為鞋子村子的大米收成不好、所以說鞋子平常就沒有是吃到過啥稀罕的大米飯。
ある日、おばあさんがめずらしくお米をかまどでたきながら、ぐつに言いました。
而有一天、婆婆是從外面給家裡搞來了稀罕的大米並在大鍋裡面給煮起來啦、此刻的婆婆她是對著鞋子吩咐了。
「ばあちゃん、ちょっくら用たしに行ってくるで、ぐつはかまどの番をしてろな」
婆婆我出去稍微辦點事、鞋子你就幫幫我看著咱家的這口大鍋啊、交給你辦這點事做的到吧。
「うん、いいよ」
好的、沒問題。
「少しするとな、おかまがにえたって、ぐつぐつと言うだ。そしたらぐつ、お前がよばれたと思って、ふたをずらしとくれ。そうすれば、ご飯の出来上がりだ」
你就先等著大鍋裡飯煮上了那麼一陣、然後呀鍋子他就會撲哧撲哧的叫喚呢、這個聲音呢、就是鍋子它告訴你、自己把飯做好啦、你可以揭開蓋子啦、明白?
「うん、いいよ」
嗯嗯、知道啦。
ぐつが番をしてると、おばあさんが言うように、おかまがぐつぐつとよびました。
真等到了婆婆出了門、現在是由鞋子一個人處理這口大鍋時、真如同婆婆所言、鍋子它沒了一會兒就開始了撲哧撲哧的叫喚啦。
「はーい、おかまどん」
我來幫你啦、大鍋先生。
ぐつは言われた通り、おかまのふたを少しずらしました。
鞋子呢、也是按照婆婆的叮囑、稍微的把大鍋的蓋子給它是移開了那麼一點兒。
ところがおかまはまだにえたって、ぐつぐつと言うのです。
可就是這樣一通操作之後呀、鍋子先生它還不是沒有停下的繼續在那撲哧撲哧的叫喚著嗎。
「はーい、はーい」
我知道你好啦、鍋子先生、知道啦。
何度返事をしても、まだ、ぐつぐつ、ぐつぐつと言うのです。
鞋子是幾次對著鍋子先生說自己已經明白了、但是鍋子先生就一直的在那裡撲哧撲哧呢。
とうとうぐつは、怒ってしまって、
就這撲哧撲哧的硬都是把鞋子撲哧出了怒火。
「このおかま、おらが返事してるのが聞こえねえのか!」
喂喂喂喂、鍋子先生、我說我知道啦、都那麼跟你說了你難道都是沒有聽見嗎!
と、言うと、ふたをけ飛ばして、たきぎや石ころを投げ込みました。
鞋子它就一怒之下直接就是踢飛了鍋子先生的大蓋、然後呀、往裡面是把很多柴火還是小石子全給一把扔進去了。
やっとぐつぐつ言わなくなったのでぐつが安心していたら、おばあさんがもどってきて、
就這一通操作之後呀、鍋子先生它總算是安靜了下來、不給你是撲哧撲哧的呢、而這時呢、婆婆也正好是回家來了。
「何て事をしてくれたんだ! これでは、ご飯が食べられねえでねえか」
喂喂喂!你看你都給我是幹了一些甚麼好事呀、我們的大米飯這不都給你是糟蹋掉了嗎。
と、怒られてしまったという事です。
婆婆是對著鞋子生了很大的脾氣呢。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
ぐつとおかま
喊我搞甚麼?
むかしむかし、ある村に、ぐつという名の男の子がいました。
到好久以前一條村裡面有屋這兒的就取名拖板鞋。
ぐつの村では、あんまりお米がとれないので、お米のご飯はほとんど食べられません。
拖版鞋他們這條村子裡面糧食產量低、水田少能產的大米量就少、吃的也是以小米為先。
ある日、おばあさんがめずらしくお米をかまどでたきながら、ぐつに言いました。
有天屋裡的這條婆子就不曉得是用了甚麼神通搞了點大米到鍋裡面蒸、這就交待拖版鞋了。
「ばあちゃん、ちょっくら用たしに行ってくるで、ぐつはかまどの番をしてろな」
我現在有點事要先出去一下、你要好生看到爐子裡面的火啦?
「うん、いいよ」
曉得了曉得了。
「少しするとな、おかまがにえたって、ぐつぐつと言うだ。そしたらぐつ、お前がよばれたと思って、ふたをずらしとくれ。そうすれば、ご飯の出来上がりだ」
這飯也差不多了、等下你看差不多要好的時候記得要幫蓋子揭點啦、稍微留個孔移下位置、這麼到飯蒸到就好吃點、他要好的時候就會響、這一響就是要喊你揭蓋子去了。
「うん、いいよ」
好、我曉得了。
ぐつが番をしてると、おばあさんが言うように、おかまがぐつぐつとよびました。
「はーい、おかまどん」
婆子這就門一出由拖版鞋接手了、不一陣、這就煮飯的鍋子開始響了。
(爐子的響聲是ぐつぐつ、兒的名字是ぐつ、爐子響兒就認為是爐子到喊自己的名。)
ぐつは言われた通り、おかまのふたを少しずらしました。
小卵日聽從婆子的吩咐這就留孔去了。
ところがおかまはまだにえたって、ぐつぐつと言うのです。
「はーい、はーい」
但是這孔都留好了、爐子還是一直拖版鞋拖版鞋的喊個不停。
別個喊這就繼續移啦、是不是這個方位爐子不舒服啦。
何度返事をしても、まだ、ぐつぐつ、ぐつぐつと言うのです。
但是這就又換了個方位、爐子還到拖版鞋拖版鞋的叫、爐子一叫兒就又上去調。
但是無論你怎麼搞吧、反正這爐子他就是不舒服、喊你名字要你幫他調。
とうとうぐつは、怒ってしまって、
因為怎麼搞都不舒服、這一下是直接過幫兒火搞來到的。
「このおかま、おらが返事してるのが聞こえねえのか!」
你他媽一直喊老子名字是要搞甚麼卵?老子問你又不講!那你就不要叫啊!
と、言うと、ふたをけ飛ばして、たきぎや石ころを投げ込みました。
直接就是鍋蓋一掀、撿起柴火和嵒頭就是對到鍋子裡面亂掗。
やっとぐつぐつ言わなくなったのでぐつが安心していたら、おばあさんがもどってきて、
這頓操作是幫鍋爐徹底搞征服了、這下是一點聲不作了、小兒這就放心了、但婆子這時也到屋了。
「何て事をしてくれたんだ! これでは、ご飯が食べられねえでねえか」
と、怒られてしまったという事です。
看到這煮飯的鍋子裡面怎麼插到有幾根柴火棍棍啊、裡面還有嵒頭到、想到自己交待的事被辦成這鬼樣子、對到拖版鞋就是一餐亂罵。
おしまい
结束
(回到上一页)
|